» 53 / Necm  29:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o halde yüz çevir | -den | kimse- | yüz çeviren | -tan | bizi anmak- | ve | istemeyen | başka bir şey | hayatından | dünya |

FǼARŽ AN MN TWL AN Z̃KRNÆ WLM YRD̃ ÎLÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ
feeǎ'riD ǎn men tevellā ǎn ƶikrinā velem yurid illā l-Hayāte d-dunyā

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼARŽ = feeǎ'riD : o halde yüz çevir
2. AN = ǎn : -den
3. MN = men : kimse-
4. TWL = tevellā : yüz çeviren
5. AN = ǎn : -tan
6. Z̃KRNÆ = ƶikrinā : bizi anmak-
7. WLM = velem : ve
8. YRD̃ = yurid : istemeyen
9. ÎLÆ = illā : başka bir şey
10. ÆLḪYÆT = l-Hayāte : hayatından
11. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
o halde yüz çevir | -den | kimse- | yüz çeviren | -tan | bizi anmak- | ve | istemeyen | başka bir şey | hayatından | dünya |

[ARŽ] [] [] [WLY] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [] [ḪYY] [D̃NW]
FǼARŽ AN MN TWL AN Z̃KRNÆ WLM YRD̃ ÎLÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ

feeǎ'riD ǎn men tevellā ǎn ƶikrinā velem yurid illā l-Hayāte d-dunyā
فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا

[ع ر ض] [] [] [و ل ي] [] [ذ ك ر] [] [ر و د] [] [ح ي ي] [د ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD o halde yüz çevir So turn away
عن | AN ǎn -den from
من | MN men kimse- (him) who
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüz çeviren turns away
عن | AN ǎn -tan from
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNÆ ƶikrinā bizi anmak- Our Reminder
ولم | WLM velem ve and not
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istemeyen he desires
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey except
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte hayatından the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world.
o halde yüz çevir | -den | kimse- | yüz çeviren | -tan | bizi anmak- | ve | istemeyen | başka bir şey | hayatından | dünya |

[ARŽ] [] [] [WLY] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [] [ḪYY] [D̃NW]
FǼARŽ AN MN TWL AN Z̃KRNÆ WLM YRD̃ ÎLÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ

feeǎ'riD ǎn men tevellā ǎn ƶikrinā velem yurid illā l-Hayāte d-dunyā
فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا

[ع ر ض] [] [] [و ل ي] [] [ذ ك ر] [] [ر و د] [] [ح ي ي] [د ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD o halde yüz çevir So turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
عن | AN ǎn -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
من | MN men kimse- (him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüz çeviren turns away
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNÆ ƶikrinā bizi anmak- Our Reminder
Zel,Kef,Re,Nun,Elif,
700,20,200,50,1,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | WLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istemeyen he desires
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte hayatından the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [53:29-31] Arkadaşını Dikkatle Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.
Adem Uğur : Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
Ahmed Hulusi : Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
Ahmet Tekin : Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.
Ali Bulaç : Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz : Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.
Bekir Sadak : Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.
Celal Yıldırım : O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.
Diyanet İşleri : Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) : Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
Diyanet Vakfi : Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
Edip Yüksel : Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sen de Bizi anmaktan yüz çevirip de dünya hayatından ötesini istemeyen kimselere bakma!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere
Fizilal-il Kuran : Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.
Gültekin Onan : Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay : Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!
İbni Kesir : Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu : Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
Muhammed Esed : O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
Mustafa İslamoğlu : Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.
Ömer Öngüt : Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Şaban Piriş : Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
Suat Yıldırım : O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
Süleyman Ateş : Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Ümit Şimşek : Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}