Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de âhiret de Allah'ındır, dünyâ da. | |
Adem Uğur : Ahiret de dünya da Allah'ındır. | |
Ahmed Hulusi : Allâh (Esmâ'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da! | |
Ahmet Tekin : Son hayat da, ilk hayat da, ebedî yurt da, dünya da Allah’ındır, Allaha kulluk ve ibadet içindir, Allahın kudret ve tasarrufundadır. | |
Ahmet Varol : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır. | |
Ali Bulaç : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır. | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat Allah’ındır ahiret ve dünya... | |
Bekir Sadak : Hayatin ilki de sonu da Allah'indir. * | |
Celal Yıldırım : Âhiret de, Dünya da Allah'ındır. | |
Diyanet İşleri : Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır. | |
Diyanet Vakfi : Ahiret de dünya da Allah'ındır. | |
Edip Yüksel : Son da ilk de ALLAH'ındır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama ahiret ve dünya Allah'ındır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allahındır Âhıret ve ûlâ. | |
Fizilal-il Kuran : Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir. | |
Gültekin Onan : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır. | |
Hasan Basri Çantay : İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır. | |
Hayrat Neşriyat : Fakat son da, ilk de (âhiret de, dünya da) Allah’ındır. | |
İbni Kesir : Ahiret de dünya da Allah'ındır. | |
İskender Evrenosoğlu : Fakat evvel de, ahir de Allah'ındır (dünya da, ahiret de Allah'ındır). | |
Muhammed Esed : Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir! | |
Mustafa İslamoğlu : Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat Allah içindir ahiret de, dünya da. | |
Ömer Öngüt : Ahiret de dünya da Allah'ındır. | |
Şaban Piriş : Ahiret de dünya da Allah’ındır. | |
Suat Yıldırım : Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah’ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder. | |
Süleyman Ateş : Son da ilk de (âhiret de, dünyâ da) Allâh'ındır. | |
Tefhim-ul Kuran : İşte, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır. | |
Ümit Şimşek : Âhiret de Allah'ındır, dünya da. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır. | |