Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. | |
Adem Uğur : O zaman bu, insafsızca bir taksim! | |
Ahmed Hulusi : Öyle ise bu insafsız paylaşmadır! | |
Ahmet Tekin : Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım. | |
Ahmet Varol : Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma. | |
Ali Bulaç : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. | |
Ali Fikri Yavuz : Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... | |
Bekir Sadak : Oyleyse bu haksiz bir paylasma; | |
Celal Yıldırım : O takdirde bu haksızca bir taksim ! | |
Diyanet İşleri : Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse bu haksız bir paylaşma; | |
Diyanet Vakfi : O zaman bu, insafsızca bir taksim! | |
Edip Yüksel : Ne de insafsız bir paylaşma! | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu öyle ise çok hayflı bir taksim | |
Fizilal-il Kuran : Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. | |
Gültekin Onan : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. | |
Hasan Basri Çantay : O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm! | |
Hayrat Neşriyat : O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır. | |
İbni Kesir : Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma. | |
İskender Evrenosoğlu : Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir. | |
Muhammed Esed : Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir! | |
Mustafa İslamoğlu : O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. | |
Ömer Öngüt : Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir! | |
Şaban Piriş : Öyleyse bu haksız bir taksim. | |
Suat Yıldırım : O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı? | |
Süleyman Ateş : O halde bu insafsızca bir taksim! | |
Tefhim-ul Kuran : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. | |
Ümit Şimşek : Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme! | |
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, insafsız bir bölüştürme. | |