» 53 / Necm  59:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
-den mi? | bu | söz- | şaşıyorsunuz |

ǼFMN HZ̃Æ ÆLḪD̃YS̃ TACBWN
efemin hāƶā l-Hadīṧi teǎ'cebūne

أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemin : -den mi?
2. HZ̃Æ = hāƶā : bu
3. ÆLḪD̃YS̃ = l-Hadīṧi : söz-
4. TACBWN = teǎ'cebūne : şaşıyorsunuz
-den mi? | bu | söz- | şaşıyorsunuz |

[] [] [ḪD̃S̃] [ACB]
ǼFMN HZ̃Æ ÆLḪD̃YS̃ TACBWN

efemin hāƶā l-Hadīṧi teǎ'cebūne
أفمن هذا الحديث تعجبون

[] [] [ح د ث] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemin -den mi? Then of
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLḪD̃YS̃ l-Hadīṧi söz- statement
تعجبون ع ج ب | ACB TACBWN teǎ'cebūne şaşıyorsunuz you wonder?
-den mi? | bu | söz- | şaşıyorsunuz |

[] [] [ḪD̃S̃] [ACB]
ǼFMN HZ̃Æ ÆLḪD̃YS̃ TACBWN

efemin hāƶā l-Hadīṧi teǎ'cebūne
أفمن هذا الحديث تعجبون

[] [] [ح د ث] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemin -den mi? Then of
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
P – preposition
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ÆLḪD̃YS̃ l-Hadīṧi söz- statement
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Se,
1,30,8,4,10,500,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
تعجبون ع ج ب | ACB TACBWN teǎ'cebūne şaşıyorsunuz you wonder?
Te,Ayn,Cim,Be,Vav,Nun,
400,70,3,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [53:43-62] Mutluluğun Tanrı'nın Elinde

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu söze mi şaştınız siz?
Adem Uğur : Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
Ahmet Tekin : Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?
Ahmet Varol : Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Ali Bulaç : Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).
Bekir Sadak : Bu soze mi sasiyorsunuz?
Celal Yıldırım : Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri : (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Edip Yüksel : Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?
Gültekin Onan : Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
İbni Kesir : Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa bu söz size acayip mi geldi?
Muhammed Esed : Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Öngüt : Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Şaban Piriş : Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ümit Şimşek : Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}