Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü. | |
Adem Uğur : Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. | |
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü! | |
Ahmet Tekin : Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü. | |
Ahmet Varol : Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. | |
Ali Bulaç : Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. | |
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü. | |
Bekir Sadak : And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu. | |
Celal Yıldırım : And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü. | |
Diyanet İşleri : Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü. | |
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü. | |
Diyanet Vakfi : Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. | |
Edip Yüksel : Rabbinin büyük ayetlerini gördü. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü | |
Fizilal-il Kuran : O gerçekten Rabb'inin bazı büyük ayetlerini gördü. | |
Gültekin Onan : Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. | |
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür. | |
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. | |
İbni Kesir : Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü. | |
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü. | |
Muhammed Esed : ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü. | |
Mustafa İslamoğlu : hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü. | |
Ömer Öngüt : Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü. | |
Şaban Piriş : Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü. | |
Suat Yıldırım : Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! | |
Süleyman Ateş : Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü. | |
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü. | |
Ümit Şimşek : And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü. | |