Abdulbaki Gölpınarlı : Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara. | |
Adem Uğur : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. | |
Ahmed Hulusi : Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez. | |
Ahmet Tekin : Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın. | |
Ahmet Varol : Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz. | |
Ali Bulaç : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez. | |
Bekir Sadak : Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez. | |
Celal Yıldırım : Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | |
Diyanet İşleri : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. | |
Diyanet İşleri (eski) : Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | |
Diyanet Vakfi : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez. | |
Edip Yüksel : Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin | |
Fizilal-il Kuran : Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz. | |
Gültekin Onan : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | |
Hakkı Yılmaz : Artık onlara yardımcıların, kayırıcıların yardımı, kayırması yarar sağlamaz. | |
Hasan Basri Çantay : Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek. | |
Hayrat Neşriyat : Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez! | |
İbni Kesir : Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez. | |
İskender Evrenosoğlu : Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz. | |
Muhammed Esed : Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar? | |
Ömer Öngüt : Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez. | |
Şaban Piriş : Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | |
Suat Yıldırım : Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez. | |
Süleyman Ateş : Artık onlara şefâ'atçilerin şefâ'ati fayda vermez. | |
Tefhim-ul Kuran : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz. | |
Ümit Şimşek : Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati. | |