» 74 / Müddessir  16:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

74:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hayır | çünkü o | oldu | bizim ayetlerimize karşı | bir inatçı |

KLÆ ÎNH KÆN L ËYÆTNÆ ANYD̃Æ
kellā innehu kāne liāyātinā ǎnīden

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِايَاتِنَا عَنِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. KLÆ = kellā : hayır
2. ÎNH = innehu : çünkü o
3. KÆN = kāne : oldu
4. L ËYÆTNÆ = liāyātinā : bizim ayetlerimize karşı
5. ANYD̃Æ = ǎnīden : bir inatçı
hayır | çünkü o | oldu | bizim ayetlerimize karşı | bir inatçı |

[] [] [KWN] [ÆYY] [AND̃]
KLÆ ÎNH KÆN L ËYÆTNÆ ANYD̃Æ

kellā innehu kāne liāyātinā ǎnīden
كلا إنه كان لآياتنا عنيدا

[] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ع ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLÆ kellā hayır By no means!
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KÆN kāne oldu has been
لآياتنا ا ي ي | ÆYY L ËYÆTNÆ liāyātinā bizim ayetlerimize karşı to Our Verses
عنيدا ع ن د | AND̃ ANYD̃Æ ǎnīden bir inatçı stubborn.
hayır | çünkü o | oldu | bizim ayetlerimize karşı | bir inatçı |

[] [] [KWN] [ÆYY] [AND̃]
KLÆ ÎNH KÆN L ËYÆTNÆ ANYD̃Æ

kellā innehu kāne liāyātinā ǎnīden
كلا إنه كان لآياتنا عنيدا

[] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ع ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLÆ kellā hayır By no means!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne oldu has been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لآياتنا ا ي ي | ÆYY L ËYÆTNÆ liāyātinā bizim ayetlerimize karşı to Our Verses
Lam,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
30,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عنيدا ع ن د | AND̃ ANYD̃Æ ǎnīden bir inatçı stubborn.
Ayn,Nun,Ye,Dal,Elif,
70,50,10,4,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed Hulusi : Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet Tekin : Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol : Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç : Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Bekir Sadak : Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal Yıldırım : Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Diyanet İşleri : Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet Vakfi : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel : Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin Onan : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.
Hasan Basri Çantay : Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir : Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Muhammed Esed : Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt : Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş : -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek : Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}