» 74 / Müddessir  47:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
Muddessir Suresi = Gizlenen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müdessir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

74:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nihayet | bize gelip çattı | ölüm |

ḪT ǼTÆNÆ ÆLYGYN
Hattā etānā l-yeḳīnu

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nihayet
2. ǼTÆNÆ = etānā : bize gelip çattı
3. ÆLYGYN = l-yeḳīnu : ölüm
nihayet | bize gelip çattı | ölüm |

[] [ÆTY] [YGN]
ḪT ǼTÆNÆ ÆLYGYN

Hattā etānā l-yeḳīnu
حتى أتانا اليقين

[] [ا ت ي] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nihayet Until,
أتانا ا ت ي | ÆTY ǼTÆNÆ etānā bize gelip çattı came to us
اليقين ي ق ن | YGN ÆLYGYN l-yeḳīnu ölüm "the certainty."""
nihayet | bize gelip çattı | ölüm |

[] [ÆTY] [YGN]
ḪT ǼTÆNÆ ÆLYGYN

Hattā etānā l-yeḳīnu
حتى أتانا اليقين

[] [ا ت ي] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nihayet Until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
أتانا ا ت ي | ÆTY ǼTÆNÆ etānā bize gelip çattı came to us
,Te,Elif,Nun,Elif,
,400,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اليقين ي ق ن | YGN ÆLYGYN l-yeḳīnu ölüm "the certainty."""
Elif,Lam,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,10,100,10,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [74:30-47] Matematiksel Mucizenin Kodu

Abdulbaki Gölpınarlı : Bize ölüm gelip çatıncaya dek.
Adem Uğur : Sonunda bize ölüm geldi çattı.
Ahmed Hulusi : "Sonunda yakîn (hakikatle yüzleşmek) oluştu!"
Ahmet Tekin : 'Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar yalanlıyorduk.'
Ahmet Varol : Sonunda kesin gerçek (ölüm) bize gelip çattı.'
Ali Bulaç : "Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet bize ölüm gelib çattı.”
Bekir Sadak : «lum bize o haldeyken geldi.»
Celal Yıldırım : Tâ ki, ölüm bize gelip çattı.
Diyanet İşleri : “Nihayet ölüm bize gelip çattı.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ölüm bize o haldeyken geldi.'
Diyanet Vakfi : Sonunda bize ölüm geldi çattı.
Edip Yüksel : 'Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Nihayet bize ölüm gelip çattı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bize o ölüm gelinceye kadar!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ gelinciye kadar bize o yakîn
Fizilal-il Kuran : Sonunda bir de ölüm gelip çattı.»
Gültekin Onan : "Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."
Hakkı Yılmaz : (46, 47) Ve de biz, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz olan ölüm, kıyâmet bize gelene kadar Din Günü'nü yalanlıyorduk” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Nihayet bize ölüm gelib çatdı».
Hayrat Neşriyat : 'Nihâyet bize yakin (inkâr edemeyeceğimiz ölüm) geldi!'
İbni Kesir : Nihayet ölüm bize gelip çattı.
İskender Evrenosoğlu : Bize yakîn gelene kadar (ölüm anı gelinceye kadar).
Muhammed Esed : (ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."
Ömer Nasuhi Bilmen : (46-47) «Ve biz ceza gününü tekzîp eder olmuştuk.. Bize ölüm gelinceye değin.»
Ömer Öngüt : "Ölüm bize bu haldeyken gelip çattı. "
Şaban Piriş : Ölüm bize gelene dek..
Suat Yıldırım : Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik."
Süleyman Ateş : "İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı."
Tefhim-ul Kuran : «Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı.»
Ümit Şimşek : 'Sonunda kesin bilgi bize ulaştı.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}