Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Namaz kılmazdık. | |
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik, | |
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!" | |
Ahmet Tekin : Onlar:
'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler. | |
Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik. | |
Ali Bulaç : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. | |
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik, | |
Bekir Sadak : Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.» | |
Celal Yıldırım : Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık. | |
Diyanet İşleri : Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.” | |
Diyanet İşleri (eski) : Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.' | |
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik, | |
Edip Yüksel : Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık' | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.» | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Derler: biz namaz kılanlardan değildik | |
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik. | |
Gültekin Onan : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. | |
Hakkı Yılmaz : "Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik, " | |
Hasan Basri Çantay : (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik». | |
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.' | |
İbni Kesir : Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik, | |
İskender Evrenosoğlu : “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler. | |
Muhammed Esed : Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.» | |
Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. " | |
Şaban Piriş : -Namaz kılanlardan değildik, dediler. | |
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik. | |
Süleyman Ateş : (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık." | |
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler. | |
Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik." | |