» 72 / Cin  5:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
Cin Suresi = Cin Suresi
Cinlerden bir grubun Kur’an’i dinleyerek dogru yola girmeleri bulmalari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

72:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve elbette biz | sanmıştık | | asla | söylemeyeceklerini | insanların | ve cinlerin | karşı | Allah'a | yalan |

WǼNÆ ƵNNÆ ǼN LN TGWL ÆLÎNS WÆLCN AL ÆLLH KZ̃BÆ
ve ennā Zenennā en len teḳūle l-insu velcinnu ǎlā llahi keƶiben

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNÆ = ve ennā : ve elbette biz
2. ƵNNÆ = Zenennā : sanmıştık
3. ǼN = en :
4. LN = len : asla
5. TGWL = teḳūle : söylemeyeceklerini
6. ÆLÎNS = l-insu : insanların
7. WÆLCN = velcinnu : ve cinlerin
8. AL = ǎlā : karşı
9. ÆLLH = llahi : Allah'a
10. KZ̃BÆ = keƶiben : yalan
ve elbette biz | sanmıştık | | asla | söylemeyeceklerini | insanların | ve cinlerin | karşı | Allah'a | yalan |

[] [ƵNN] [] [] [GWL] [ÆNS] [CNN] [] [] [KZ̃B]
WǼNÆ ƵNNÆ ǼN LN TGWL ÆLÎNS WÆLCN AL ÆLLH KZ̃BÆ

ve ennā Zenennā en len teḳūle l-insu velcinnu ǎlā llahi keƶiben
وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا

[] [ظ ن ن] [] [] [ق و ل] [ا ن س] [ج ن ن] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنا | WǼNÆ ve ennā ve elbette biz And that we
ظننا ظ ن ن | ƵNN ƵNNÆ Zenennā sanmıştık thought
أن | ǼN en that
لن | LN len asla never
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle söylemeyeceklerini will say
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insu insanların the men
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinnu ve cinlerin and the jinn,
على | AL ǎlā karşı against
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalan any lie.
ve elbette biz | sanmıştık | | asla | söylemeyeceklerini | insanların | ve cinlerin | karşı | Allah'a | yalan |

[] [ƵNN] [] [] [GWL] [ÆNS] [CNN] [] [] [KZ̃B]
WǼNÆ ƵNNÆ ǼN LN TGWL ÆLÎNS WÆLCN AL ÆLLH KZ̃BÆ

ve ennā Zenennā en len teḳūle l-insu velcinnu ǎlā llahi keƶiben
وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا

[] [ظ ن ن] [] [] [ق و ل] [ا ن س] [ج ن ن] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنا | WǼNÆ ve ennā ve elbette biz And that we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظننا ظ ن ن | ƵNN ƵNNÆ Zenennā sanmıştık thought
Zı,Nun,Nun,Elif,
900,50,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لن | LN len asla never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle söylemeyeceklerini will say
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insu insanların the men
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinnu ve cinlerin and the jinn,
Vav,Elif,Lam,Cim,Nun,
6,1,30,3,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun → Jinn"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalan any lie.
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [72:5-17] Yeni Elçilere, Tanrı Adına Karşı Koyma Alışkanlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Adem Uğur : Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Ahmed Hulusi : "Biz gerçekten, ins ve cin Allâh hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Ahmet Tekin : 'Biz, insanların ve cinlerin Allah adına asla yalan uydurmayacağını, Allah’a iftira etmeyeceğini biliyorduk.'
Ahmet Varol : Oysa biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.
Ali Bulaç : "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Ali Fikri Yavuz : Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Bekir Sadak : «Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah'a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.»
Celal Yıldırım : Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık.'
Diyanet Vakfi : Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Edip Yüksel : 'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Fizilal-il Kuran : Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
Gültekin Onan : "Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Hakkı Yılmaz : Doğrusu biz, bildik-bilmedik her kişinin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceğine inanıyorduk.
Hasan Basri Çantay : «Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
Hayrat Neşriyat : 'Hâlbuki biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında aslâ yalan söylemeyeceklerini sanmıştık!'
İbni Kesir : Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemediğini zannettik.
Muhammed Esed : ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah'a karşı bir yalan söyler değildir.»
Ömer Öngüt : "Biz, insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık. "
Şaban Piriş : Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Suat Yıldırım : (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman Ateş : Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Tefhim-ul Kuran : «Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
Ümit Şimşek : 'Oysa biz ne insanların, ne de cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini sanırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}