N – accusative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا
|
WLÆ
ve lā
ve
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
أشرك
ش ر ك | ŞRK
ǼŞRK
uşriku
ortak koşmam
I associate
,Şın,Re,Kef, ,300,200,20,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
به
|
BH
bihi
O'na
with Him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
أحدا
ا ح د | ÆḪD̃
ǼḪD̃Æ
eHaden
hiç kimseyi
"anyone."""
,Ha,Dal,Elif, ,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
Konu Başlığı: [72:19-23] Geçmişte, Şimdi ve Gelecekte Değişmeyen Tepki
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Tekin : Rasûlüm sen de:
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'