» 72 / Cin  20:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
Cin Suresi = Cin Suresi
Cinlerden bir grubun Kur’an’i dinleyerek dogru yola girmeleri bulmalari anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

72:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
de ki | ancak | ben yalvarırım | Rabbime | ve | ortak koşmam | O'na | hiç kimseyi |

GL ÎNMÆ ǼD̃AW RBY WLÆ ǼŞRK BH ǼḪD̃Æ
ḳul innemā ed'ǔ rabbī ve lā uşriku bihi eHaden

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : de ki
2. ÎNMÆ = innemā : ancak
3. ǼD̃AW = ed'ǔ : ben yalvarırım
4. RBY = rabbī : Rabbime
5. WLÆ = ve lā : ve
6. ǼŞRK = uşriku : ortak koşmam
7. BH = bihi : O'na
8. ǼḪD̃Æ = eHaden : hiç kimseyi
de ki | ancak | ben yalvarırım | Rabbime | ve | ortak koşmam | O'na | hiç kimseyi |

[GWL] [] [D̃AW] [RBB] [] [ŞRK] [] [ÆḪD̃]
GL ÎNMÆ ǼD̃AW RBY WLÆ ǼŞRK BH ǼḪD̃Æ

ḳul innemā ed'ǔ rabbī ve lā uşriku bihi eHaden
قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا

[ق و ل] [] [د ع و] [ر ب ب] [] [ش ر ك] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNMÆ innemā ancak """Only"
أدعو د ع و | D̃AW ǼD̃AW ed'ǔ ben yalvarırım I call upon
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
ولا | WLÆ ve lā ve and not
أشرك ش ر ك | ŞRK ǼŞRK uşriku ortak koşmam I associate
به | BH bihi O'na with Him
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden hiç kimseyi "anyone."""
de ki | ancak | ben yalvarırım | Rabbime | ve | ortak koşmam | O'na | hiç kimseyi |

[GWL] [] [D̃AW] [RBB] [] [ŞRK] [] [ÆḪD̃]
GL ÎNMÆ ǼD̃AW RBY WLÆ ǼŞRK BH ǼḪD̃Æ

ḳul innemā ed'ǔ rabbī ve lā uşriku bihi eHaden
قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا

[ق و ل] [] [د ع و] [ر ب ب] [] [ش ر ك] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā ancak """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أدعو د ع و | D̃AW ǼD̃AW ed'ǔ ben yalvarırım I call upon
,Dal,Ayn,Vav,
,4,70,6,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أشرك ش ر ك | ŞRK ǼŞRK uşriku ortak koşmam I associate
,Şın,Re,Kef,
,300,200,20,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi O'na with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden hiç kimseyi "anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [72:19-23] Geçmişte, Şimdi ve Gelecekte Değişmeyen Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Tekin : Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben kesinlikle Rabbime dua ederim ve hiçbir şeyi de O'na ortak koşmam.”
Hasan Basri Çantay : De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
İbni Kesir : De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O'na ortak etmem.”
Muhammed Esed : De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}