Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır. | |
Adem Uğur : Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. | |
Ahmed Hulusi : "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. " | |
Ahmet Tekin : Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi. | |
Ahmet Varol : Allah sizin için yeri bir sergi kıldı. | |
Ali Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı." | |
Ali Fikri Yavuz : Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır; | |
Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."* | |
Celal Yıldırım : Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki, | |
Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” | |
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.' | |
Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. | |
Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır | |
Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur. | |
Gültekin Onan : "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı." | |
Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.” | |
Hasan Basri Çantay : «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır», | |
Hayrat Neşriyat : 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.' | |
İbni Kesir : Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı. | |
Muhammed Esed : Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır. | |
Ömer Öngüt : "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. " | |
Şaban Piriş : Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi. | |
Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. | |
Süleyman Ateş : 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.' | |
Tefhim-ul Kuran : «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.» | |
Ümit Şimşek : 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı: | |
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı, | |