» 71 / Nûh  11:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
göndersin | gökten | üzerinize | bol yağmur |

YRSL ÆLSMÆÙ ALYKM MD̃RÆRÆ
yursili s-semāe ǎleykum midrāran

يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YRSL = yursili : göndersin
2. ÆLSMÆÙ = s-semāe : gökten
3. ALYKM = ǎleykum : üzerinize
4. MD̃RÆRÆ = midrāran : bol yağmur
göndersin | gökten | üzerinize | bol yağmur |

[RSL] [SMW] [] [D̃RR]
YRSL ÆLSMÆÙ ALYKM MD̃RÆRÆ

yursili s-semāe ǎleykum midrāran
يرسل السماء عليكم مدرارا

[ر س ل] [س م و] [] [د ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursili göndersin He will send down
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe gökten (rain from) the sky
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize upon you
مدرارا د ر ر | D̃RR MD̃RÆRÆ midrāran bol yağmur (in) abundance,
göndersin | gökten | üzerinize | bol yağmur |

[RSL] [SMW] [] [D̃RR]
YRSL ÆLSMÆÙ ALYKM MD̃RÆRÆ

yursili s-semāe ǎleykum midrāran
يرسل السماء عليكم مدرارا

[ر س ل] [س م و] [] [د ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursili göndersin He will send down
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe gökten (rain from) the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مدرارا د ر ر | D̃RR MD̃RÆRÆ midrāran bol yağmur (in) abundance,
Mim,Dal,Re,Elif,Re,Elif,
40,4,200,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.
Adem Uğur : (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Ahmed Hulusi : "Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder. "
Ahmet Tekin : 'Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.'
Ahmet Varol : Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.
Ali Bulaç : "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Ali Fikri Yavuz : (Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.
Bekir Sadak : (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım : Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.
Diyanet İşleri : ‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
Diyanet Vakfi : (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Edip Yüksel : ' 'Size gökten bol yağmur göndersin.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
Fizilal-il Kuran : Size gökten bol bol yağmur indirsin.»
Gültekin Onan : "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».
Hayrat Neşriyat : '(Hem onlara dedim ki:) '(O’ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!’ '
İbni Kesir : Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
İskender Evrenosoğlu : Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.
Muhammed Esed : Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.
Ömer Öngüt : "Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "
Şaban Piriş : Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
Suat Yıldırım : Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.
Süleyman Ateş : '(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
Tefhim-ul Kuran : «(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»
Ümit Şimşek : 'Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}