Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz? | |
Adem Uğur : Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? | |
Ahmed Hulusi : "Size ne oluyor ki Allâh'ın yüceliğini ummuyorsunuz?" | |
Ahmet Tekin : 'Bildiğiniz birşeyler mi var ki, Allah için bir ululuk, bir yücelik, bir azamet sıfatının olduğunu hesap etmiyorsunuz? | |
Ahmet Varol : Size ne oluyor ki, Allah'ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz? | |
Ali Bulaç : "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?" | |
Ali Fikri Yavuz : Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?) | |
Bekir Sadak : «Ee oluyorsunuz ki Allah'a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.» | |
Celal Yıldırım : Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklük ve ululuğu, ta'zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O'ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!.. | |
Diyanet İşleri : ‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’ | |
Diyanet İşleri (eski) : 'Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.' | |
Diyanet Vakfi : Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? | |
Edip Yüksel : Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?» | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız? | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar | |
Fizilal-il Kuran : Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz. | |
Gültekin Onan : "Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz? | |
Hakkı Yılmaz : Size ne oluyor ki, Allah için “ağır davranış”ı ummuyorsunuz? “ | |
Hasan Basri Çantay : «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»? | |
Hayrat Neşriyat : 'Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O’nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O’na yakıştıramıyorsunuz)?' | |
İbni Kesir : Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz? | |
İskender Evrenosoğlu : (Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah'tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?” | |
Muhammed Esed : Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz. | |
Ömer Öngüt : "Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?" | |
Şaban Piriş : Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?! | |
Suat Yıldırım : (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?" | |
Süleyman Ateş : 'Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?' | |
Tefhim-ul Kuran : «Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vekarı ummuyorsunuz?» | |
Ümit Şimşek : 'Size ne oluyor ki Allah'tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz? | |
Yaşar Nuri Öztürk : "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?" | |