» 71 / Nûh  25:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dolayı | hatalarından | boğuldular | sokuldular | ateşe | ve | bulamadılar | kendilerine | | başka | Allah'tan | yardımcılar |

MMÆ ḢŦYÙÆTHM ǼĞRGWÆ FǼD̃ḢLWÆ NÆRÆ FLM YCD̃WÆ LHM MN D̃WN ÆLLH ǼNṦÆRÆ
mimmā ḣaTiyātihim uğriḳū feudḣilū nāran fe lem yecidū lehum min dūni llahi enSāran

مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MMÆ = mimmā : dolayı
2. ḢŦYÙÆTHM = ḣaTiyātihim : hatalarından
3. ǼĞRGWÆ = uğriḳū : boğuldular
4. FǼD̃ḢLWÆ = feudḣilū : sokuldular
5. NÆRÆ = nāran : ateşe
6. FLM = fe lem : ve
7. YCD̃WÆ = yecidū : bulamadılar
8. LHM = lehum : kendilerine
9. MN = min :
10. D̃WN = dūni : başka
11. ÆLLH = llahi : Allah'tan
12. ǼNṦÆRÆ = enSāran : yardımcılar
dolayı | hatalarından | boğuldular | sokuldular | ateşe | ve | bulamadılar | kendilerine | | başka | Allah'tan | yardımcılar |

[] [ḢŦÆ] [ĞRG] [D̃ḢL] [NWR] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [NṦR]
MMÆ ḢŦYÙÆTHM ǼĞRGWÆ FǼD̃ḢLWÆ NÆRÆ FLM YCD̃WÆ LHM MN D̃WN ÆLLH ǼNṦÆRÆ

mimmā ḣaTiyātihim uğriḳū feudḣilū nāran fe lem yecidū lehum min dūni llahi enSāran
مما خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله أنصارا

[] [خ ط ا] [غ ر ق] [د خ ل] [ن و ر] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مما | MMÆ mimmā dolayı Because of
خطيئاتهم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦYÙÆTHM ḣaTiyātihim hatalarından their sins
أغرقوا غ ر ق | ĞRG ǼĞRGWÆ uğriḳū boğuldular they were drowned,
فأدخلوا د خ ل | D̃ḢL FǼD̃ḢLWÆ feudḣilū sokuldular then made to enter
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran ateşe (the) Fire,
فلم | FLM fe lem ve and not
يجدوا و ج د | WCD̃ YCD̃WÆ yecidū bulamadılar they found
لهم | LHM lehum kendilerine for themselves
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
أنصارا ن ص ر | NṦR ǼNṦÆRÆ enSāran yardımcılar any helpers.
dolayı | hatalarından | boğuldular | sokuldular | ateşe | ve | bulamadılar | kendilerine | | başka | Allah'tan | yardımcılar |

[] [ḢŦÆ] [ĞRG] [D̃ḢL] [NWR] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [NṦR]
MMÆ ḢŦYÙÆTHM ǼĞRGWÆ FǼD̃ḢLWÆ NÆRÆ FLM YCD̃WÆ LHM MN D̃WN ÆLLH ǼNṦÆRÆ

mimmā ḣaTiyātihim uğriḳū feudḣilū nāran fe lem yecidū lehum min dūni llahi enSāran
مما خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله أنصارا

[] [خ ط ا] [غ ر ق] [د خ ل] [ن و ر] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مما | MMÆ mimmā dolayı Because of
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
PREV – preventive particle
حرف جر
خطيئاتهم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦYÙÆTHM ḣaTiyātihim hatalarından their sins
Hı,Tı,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
600,9,10,,1,400,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أغرقوا غ ر ق | ĞRG ǼĞRGWÆ uğriḳū boğuldular they were drowned,
,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Elif,
,1000,200,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فأدخلوا د خ ل | D̃ḢL FǼD̃ḢLWÆ feudḣilū sokuldular then made to enter
Fe,,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
80,,4,600,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran ateşe (the) Fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فلم | FLM fe lem ve and not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
يجدوا و ج د | WCD̃ YCD̃WÆ yecidū bulamadılar they found
Ye,Cim,Dal,Vav,Elif,
10,3,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum kendilerine for themselves
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أنصارا ن ص ر | NṦR ǼNṦÆRÆ enSāran yardımcılar any helpers.
,Nun,Sad,Elif,Re,Elif,
,50,90,1,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [71:14-28] İnsan Soyunun Evrimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Adem Uğur : Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Ahmed Hulusi : (Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dâhil edildiler ve kendilerine Allâh dûnunda yardımcılar bulamadılar.
Ahmet Tekin : Onlar günahları yüzünden tufanda boğuldular. Ateşe atıldılar. Kendilerine, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden yardım eden de bulamadılar.
Ahmet Varol : Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Ali Bulaç : Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.
Bekir Sadak : Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah'tan baska yardimci bulamadilar.
Celal Yıldırım : Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem'e atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Diyanet İşleri : Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.
Diyanet Vakfi : Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Edip Yüksel : Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir çok günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir çok hatîatlarından dolayı suya boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dûnünden yardımcılar bulamadılar
Fizilal-il Kuran : Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.
Gültekin Onan : Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı'nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, hatalarından dolayı suda boğuldular, sonra da ateşe sokuldular. Sonra da kendileri için Allah'ın astlarından yardımcılar bulamadılar.
Hasan Basri Çantay : Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah’dan başka yardımcılar da bulamadılar.
İbni Kesir : günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah' tan başka yardımcı da bulamadılar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah'tan başka bir yardımcı bulamadılar.
Muhammed Esed : Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah'ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.
Ömer Öngüt : Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Şaban Piriş : Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Suat Yıldırım : Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.
Süleyman Ateş : Hatâlarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Ümit Şimşek : Böylece günahları yüzünden suda boğuldular, ardından ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}