» 70 / Me’âric  34:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

70:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | onlar | | namazlarını | korurlar |

WÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM YḪÆFƵWN
velleƶīne hum ǎlā Salātihim yuHāfiZūne

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve
2. HM = hum : onlar
3. AL = ǎlā :
4. ṦLÆTHM = Salātihim : namazlarını
5. YḪÆFƵWN = yuHāfiZūne : korurlar
ve | onlar | | namazlarını | korurlar |

[] [] [] [ṦLW] [ḪFƵ]
WÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM YḪÆFƵWN

velleƶīne hum ǎlā Salātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلاتهم يحافظون

[] [] [] [ص ل و] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve And those who,
هم | HM hum onlar [they]
على | AL ǎlā on
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātihim namazlarını their prayer
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪÆFƵWN yuHāfiZūne korurlar keep a guard -
ve | onlar | | namazlarını | korurlar |

[] [] [] [ṦLW] [ḪFƵ]
WÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM YḪÆFƵWN

velleƶīne hum ǎlā Salātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلاتهم يحافظون

[] [] [] [ص ل و] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātihim namazlarını their prayer
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪÆFƵWN yuHāfiZūne korurlar keep a guard -
Ye,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
10,8,1,80,900,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [70:22-44] Müslümanların Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur : Namazlarını koruyanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).
Ahmet Tekin : Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
Bekir Sadak : Namazlarina riayet edenler,
Celal Yıldırım : Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.
Diyanet İşleri : Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet edenler,
Diyanet Vakfi : Namazlarını koruyanlar;
Edip Yüksel : Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namazlarına devam ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Fizilal-il Kuran : Namazlarını korurlar.
Gültekin Onan : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve salâtçılar, salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma ilkeleri] üzerine korumacıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
İbni Kesir : Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).
Muhammed Esed : ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Süleyman Ateş : Namazlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}