» 70 / Me’âric  26:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

70:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | tasdik ederler | gününü | ceza |

WÆLZ̃YN YṦD̃GWN BYWM ÆLD̃YN
velleƶīne yuSaddiḳūne biyevmi d-dīni

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve
2. YṦD̃GWN = yuSaddiḳūne : tasdik ederler
3. BYWM = biyevmi : gününü
4. ÆLD̃YN = d-dīni : ceza
ve | tasdik ederler | gününü | ceza |

[] [ṦD̃G] [YWM] [D̃YN]
WÆLZ̃YN YṦD̃GWN BYWM ÆLD̃YN

velleƶīne yuSaddiḳūne biyevmi d-dīni
والذين يصدقون بيوم الدين

[] [ص د ق] [ي و م] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve And those who
يصدقون ص د ق | ṦD̃G YṦD̃GWN yuSaddiḳūne tasdik ederler accept (the) truth
بيوم ي و م | YWM BYWM biyevmi gününü (of the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment,
ve | tasdik ederler | gününü | ceza |

[] [ṦD̃G] [YWM] [D̃YN]
WÆLZ̃YN YṦD̃GWN BYWM ÆLD̃YN

velleƶīne yuSaddiḳūne biyevmi d-dīni
والذين يصدقون بيوم الدين

[] [ص د ق] [ي و م] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يصدقون ص د ق | ṦD̃G YṦD̃GWN yuSaddiḳūne tasdik ederler accept (the) truth
Ye,Sad,Dal,Gaf,Vav,Nun,
10,90,4,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوم ي و م | YWM BYWM biyevmi gününü (of the) Day
Be,Ye,Vav,Mim,
2,10,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni ceza (of) the Judgment,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [70:22-44] Müslümanların Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki cezâ gününü gerçek bilirler.
Adem Uğur : Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki, din (ceza - yapılanların sonucunun yaşanacağı) süreçlerini tasdik ederler!
Ahmet Tekin : Mü’minler, herkesin, vahyedilen dinin şeriatın İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü tasdik edenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar hesap gününü doğrularlar.
Ali Bulaç : Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, hesap gününü tasdik ederler.
Bekir Sadak : (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım : Hesap ve ceza gününü doğrulayıp inananlar.
Diyanet İşleri : Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi : Ceza (ve hesap) gününün doğruluğuna inananlar;
Edip Yüksel : Onlar Din Gününü doğrularlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki ceza gününü tasdik ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, ceza gününü tasdik ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki dîn gününü (ceza gününü) tasdîk ederler
Fizilal-il Kuran : Ceza gününü tasdik ederler.
Gültekin Onan : Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Hakkı Yılmaz : Ve salâtçılar, ceza gününü tasdik ederler.
Hasan Basri Çantay : ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar.
Hayrat Neşriyat : Ve onlar ki, dîn (hesab) gününü tasdîk ederler.
İbni Kesir : Onlar ki; din gününü doğrularlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar ki, dîn gününü tasdik ederler.
Muhammed Esed : ve Hesap Günü'nü(n geleceğini) tasdik edenler;
Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.
Ömer Öngüt : Onlar ki cezâ gününü tasdik ederler.
Şaban Piriş : Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Suat Yıldırım : Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Süleyman Ateş : Cezâ gününü tasdik ederler,
Tefhim-ul Kuran : Onlar, din gününü de tasdik etmektedirler.
Ümit Şimşek : Onlar hesap gününün gerçekliğine inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}