» 70 / Me’âric  23:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
Mearic Suresi = Miraçlar/Yükselis-Yollari Suresi
ismini 3. ayetinde yer alan Allah’in yükselme dereceleri-yollarinin sahibi oldugu anlamina gelen mearic kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

70:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki | onlar | | namazlarında | daimdirler |

ÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM D̃ÆÙMWN
elleƶīne hum ǎlā Salātihim dāimūne

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : ki
2. HM = hum : onlar
3. AL = ǎlā :
4. ṦLÆTHM = Salātihim : namazlarında
5. D̃ÆÙMWN = dāimūne : daimdirler
ki | onlar | | namazlarında | daimdirler |

[] [] [] [ṦLW] [D̃WM]
ÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM D̃ÆÙMWN

elleƶīne hum ǎlā Salātihim dāimūne
الذين هم على صلاتهم دائمون

[] [] [] [ص ل و] [د و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki Those who
هم | HM hum onlar [they]
على | AL ǎlā at
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātihim namazlarında their prayer
دائمون د و م | D̃WM D̃ÆÙMWN dāimūne daimdirler (are) constant,
ki | onlar | | namazlarında | daimdirler |

[] [] [] [ṦLW] [D̃WM]
ÆLZ̃YN HM AL ṦLÆTHM D̃ÆÙMWN

elleƶīne hum ǎlā Salātihim dāimūne
الذين هم على صلاتهم دائمون

[] [] [] [ص ل و] [د و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
على | AL ǎlā at
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLÆTHM Salātihim namazlarında their prayer
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دائمون د و م | D̃WM D̃ÆÙMWN dāimūne daimdirler (are) constant,
Dal,Elif,,Mim,Vav,Nun,
4,1,,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [70:22-44] Müslümanların Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar.
Adem Uğur : Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).
Ahmed Hulusi : Onlar ki sürekli salâttadırlar (sürekli Allâh'a yönelişlerini muhafaza ederler)!
Ahmet Tekin : Onlar, cemaatle namaza devam edenler, dua ve niyazı, peygambere salât ü selâmı dillerinden düşürmeyenlerdir.
Ahmet Varol : Ki onlar namazlarına devam ederler.
Ali Bulaç : Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ali Fikri Yavuz : Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar,
Bekir Sadak : (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Celal Yıldırım : (22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Diyanet İşleri : Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfi : (22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarına devam ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarına müdavimdirler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.
Gültekin Onan : Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Hakkı Yılmaz : "Salâtçılar ki salâtlarını [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmalarını; toplumu aydınlatmayı] sürdürenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki, onlar, namazlarında devamlıdırlar.
İbni Kesir : Onlar ki; namazlarında daimdirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar namazlarına devam edenlerdir.
Muhammed Esed : (ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır.
Ömer Öngüt : Onlar ki namazlarına devam ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.
Suat Yıldırım : (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş : Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarında devamlı olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, namazlarında süreklidirler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}