» 41 / Fussilet  15:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
fakat | Ad (kavmi) | büyüklük tasladılar | | yeryüzünde | olmaksızın | hakkı | ve dediler | kimdir? | daha şiddetli | bizden | kuvveti | | görmediler mi? | elbette | Allah | o ki | onları yaratan | O | daha güçlüdür | kendilerinden | kuvvetçe | ve devam ettiler | bizim ayetlerimizi | inkara |

FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN
feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne

فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِايَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼMÆ = feemmā : fakat
2. AÆD̃ = ǎādun : Ad (kavmi)
3. FÆSTKBRWÆ = festekberū : büyüklük tasladılar
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
6. BĞYR = biğayri : olmaksızın
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : hakkı
8. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler
9. MN = men : kimdir?
10. ǼŞD̃ = eşeddu : daha şiddetli
11. MNÆ = minnā : bizden
12. GWT = ḳuvveten : kuvveti
13. ǼWLM = evelem :
14. YRWÆ = yerav : görmediler mi?
15. ǼN = enne : elbette
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. ÆLZ̃Y = lleƶī : o ki
18. ḢLGHM = ḣaleḳahum : onları yaratan
19. HW = huve : O
20. ǼŞD̃ = eşeddu : daha güçlüdür
21. MNHM = minhum : kendilerinden
22. GWT = ḳuvveten : kuvvetçe
23. WKÆNWÆ = vekānū : ve devam ettiler
24. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : bizim ayetlerimizi
25. YCḪD̃WN = yecHadūne : inkara
fakat | Ad (kavmi) | büyüklük tasladılar | | yeryüzünde | olmaksızın | hakkı | ve dediler | kimdir? | daha şiddetli | bizden | kuvveti | | görmediler mi? | elbette | Allah | o ki | onları yaratan | O | daha güçlüdür | kendilerinden | kuvvetçe | ve devam ettiler | bizim ayetlerimizi | inkara |

[] [AWD̃] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne
فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بآياتنا يجحدون

[] [ع و د] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā fakat Then as for
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādun Ad (kavmi) Aad,
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū büyüklük tasladılar they were arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the land
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi hakkı [the] right
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler and they said,
من | MN men kimdir? """Who"
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha şiddetli (is) mightier
منا | MNÆ minnā bizden than us
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvveti "(in) strength?"""
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görmediler mi? they see
أن | ǼN enne elbette that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī o ki the One Who
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yaratan created them,
هو | HW huve O He
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güçlüdür (is) Mightier
منهم | MNHM minhum kendilerinden than them
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvvetçe (in) strength?
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ vekānū ve devam ettiler But they used to,
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā bizim ayetlerimizi in Our Signs,
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkara deny.
fakat | Ad (kavmi) | büyüklük tasladılar | | yeryüzünde | olmaksızın | hakkı | ve dediler | kimdir? | daha şiddetli | bizden | kuvveti | | görmediler mi? | elbette | Allah | o ki | onları yaratan | O | daha güçlüdür | kendilerinden | kuvvetçe | ve devam ettiler | bizim ayetlerimizi | inkara |

[] [AWD̃] [KBR] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [GWL] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
FǼMÆ AÆD̃ FÆSTKBRWÆ FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG WGÆLWÆ MN ǼŞD̃ MNÆ GWT ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLGHM HW ǼŞD̃ MNHM GWT WKÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

feemmā ǎādun festekberū l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve ḳālū men eşeddu minnā ḳuvveten evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳahum huve eşeddu minhum ḳuvveten vekānū biāyātinā yecHadūne
فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذي خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بآياتنا يجحدون

[] [ع و د] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [] [ش د د] [] [ق و ي] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FǼMÆ feemmā fakat Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādun Ad (kavmi) Aad,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – nominative proper noun → Aad"
اسم علم مرفوع
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū büyüklük tasladılar they were arrogant
Fe,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,20,2,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi hakkı [the] right
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimdir? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha şiddetli (is) mightier
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
منا | MNÆ minnā bizden than us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvveti "(in) strength?"""
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav görmediler mi? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne elbette that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī o ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yaratan created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Mim,
600,30,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güçlüdür (is) Mightier
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum kendilerinden than them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten kuvvetçe (in) strength?
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ vekānū ve devam ettiler But they used to,
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā bizim ayetlerimizi in Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkara deny.
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [41:13-20] Uyarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âd'a gelince: Gerçekten de yeryüzünde, haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve kimdir dediler, bizden daha kuvvetli? Görmediler mi ki şüphe yok, onları halkeden Allah, onlardan da kuvvetlidir; ve onlar, delillerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Adem Uğur : Ad kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı.
Ahmed Hulusi : Ad'a (Hud'un kavmine) gelince, Hak'sız olarak arzda benlik tasladılar ve dediler ki: "Kuvvetçe bizden daha güçlü kimdir?". . . Görmediler mi ki kendilerini yaratmış olan Allâh, kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir! Bilerek (kasten) işaretlerimizi inkâr ediyorlardı! (Esmâ kuvvelerimizi vehmettikleri benliklerine ait sanıyorlardı. )
Ahmet Tekin : Âd kavmi, yeryüzünde hak etmediği halde, haksız yere büyüklük taslayıp serkeşlik ve zorbalık etti. 'Bizden daha kuvvetli kim var?' dediler. Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi mûcizelerimizi bile bile inkâra devam ediyorlardı.
Ahmet Varol : Ad'a gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve: 'Bizden daha kuvvetli kim var?' dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar ayetlerimizi de bile bile inkar ediyorlardı.
Ali Bulaç : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Âd kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve şöyle dediler: “-Bizden daha kuvvetli kim var?” Onlar, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu anlamadılar mı, (bunu düşünmediler mi?) Fakat onlar, âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Bekir Sadak : Ad milleti, yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslamis, «Bizden daha kuvvetli kim vardir?» demisti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'in onlardan daha kuvvetli oldugunu gormuyorlardi degil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardi.
Celal Yıldırım : Âd kavmine gelince: Onlar, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve «bizden daha güçlü kim vardır?» dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli kudretli olduğunu görmediler mi ? Zaten onlar âyetlerimizi bile bile inadla inkâr etmekteydiler.
Diyanet İşleri : Âd kavmi ise yeryüzünde haksız olarak büyüklük taslamış, “Bizden daha güçlü kim var?” demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın onlardan daha güçlü olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi inkâr ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Ad milleti, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış, 'Bizden daha kuvvetli kim vardır?' demişti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmüyorlardı değil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı.
Edip Yüksel : Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve 'Bizden daha güçlü kim var?' dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha güçlü olduğunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: «Bizden daha kuvvetli kim vardır?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Ad (kavmi) yeryüzünde haksız yere kibirlenmek istediler ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Ya kendilerini yaratmış olan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Âd, Arzda bigayri hakk kibirlenmek istediler ve bizden daha kuvvetli kim var? dediler, ya kendilerini yaratmış olan Allahın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat âyetlerimizi inkâr ediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Ad kavmi, yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladı ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi kasten inkar ediyorlardır.
Gültekin Onan : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Tanrı'yı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Âd'a gelince de onlar, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: “Güç bakımından bizden daha çetin kim vardır?” dediler. Onlar şüphesiz kendilerini oluşturan Allah'ın güç olarak kendilerinden daha çetin olduğunu görmediler mi? Ve onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yüzün) de haksız yere büyüklük tasladılar ve «Kuvvetçe bizden daha güclü kimmiş?» dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allâhı — ki O, bunlardan pek çok kuvvetlidir — hiç düşünmediler mi? Onlar bizim mu'cizelerimizi bilerek inkâr ediyorlar.
Hayrat Neşriyat : Ve Âd (kavmin)e gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar da: 'Kuvvetçe bizden daha çetin kim var?' dediler. Görmediler mi ki, şübhesiz kendilerini yaratan Allah, onlardan kuvvetçe çok daha güçlüdür. Buna rağmen bizim âyetlerimizi bilerek inkâr ediyorlardı.
İbni Kesir : Ad'a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış ve bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Adn kavmi daha sonra yeryüzünde haksız yere kibirlendi. Ve dediler ki: “Kuvvet bakımından bizden daha güçlü kim vardır?” Onları yaratan Allah'ın kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ve âyetlerimizi bilerek inatla inkâr ediyorlardı.
Muhammed Esed : 'Ad (kavmine) gelince, onlar, doğru olan her şeye karşı (çıkarak) yeryüzünde küstahça dolaştılar ve "Bizden daha güçlü kim varmış?" diye böbürlendiler. Hayret! Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ama onlar mesajlarımızı reddetmeye devam ettiler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd kavmine gelince onlar da hemen yeryüzünde haksız yere tekebbürde bulundular ve dediler ki: «Bizden kuvvetce daha şiddetli kim vardır?» Bir düşünmediler mi ki, muhakkak onları yaratmış olan Allah, o kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir ve Bizim âyetlerimizi inkar eder oldular.
Ömer Öngüt : Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Şaban Piriş : Ad, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş: -Bizden daha kuvvetli kim vardır? demişlerdi. Kendilerini yaratan Allah’ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Suat Yıldırım : Âd halkına gelince: Onlar dünyada haksız ve sebepsiz yere büyüklük taslayıp "Kuvvet yönünden var mı bize galip gelecek?" dediler. Halbuki kendilerini yaratan Allah’ın, o mahlûklardan daha kuvvetli olduğunu görüp anlamadılar mı? Onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
Süleyman Ateş : 'Âd (kavmi), yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allâh'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Bizim âyetlerimizi de inkâr ediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: «Kuvvet bakımından bizden daha üstün kimmiş?» Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkâr ediyorlardı.
Ümit Şimşek : Âd kavmine gelince, onlar da 'Bizden daha güçlü kim var?' diyerek yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha güçlü olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar, âyetlerimizi bilerek inkâr ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, evet O'nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}