» 41 / Fussilet  21:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
Fussilet Suresi = Detayli/Ayrintili Suresi.
Kur’an’in ayrintili kilindigini ifade eden fussilet kelimesinin geçtigi 3. ayetinden ismini almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

41:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dediler | derilerine | niçin? | şahidlik ettiniz | aleyhimize | dediler | bizi konuşturdu | Allah | | konuşturan | her | şeyi | ve O | sizi yaratmıştı | ilk | defa | işte O'na | döndürülüyorsunuz |

WGÆLWÆ LCLWD̃HM LM ŞHD̃TM ALYNÆ GÆLWÆ ǼNŦGNÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNŦG KL ŞYÙ WHW ḢLGKM ǼWL MRT WÎLYH TRCAWN
ve ḳālū liculūdihim lime şehidtum ǎleynā ḳālū enTaḳanā llahu lleƶī enTaḳa kulle şey'in ve huve ḣaleḳakum evvele merratin ve ileyhi turceǔne

وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler
2. LCLWD̃HM = liculūdihim : derilerine
3. LM = lime : niçin?
4. ŞHD̃TM = şehidtum : şahidlik ettiniz
5. ALYNÆ = ǎleynā : aleyhimize
6. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
7. ǼNŦGNÆ = enTaḳanā : bizi konuşturdu
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. ÆLZ̃Y = lleƶī :
10. ǼNŦG = enTaḳa : konuşturan
11. KL = kulle : her
12. ŞYÙ = şey'in : şeyi
13. WHW = ve huve : ve O
14. ḢLGKM = ḣaleḳakum : sizi yaratmıştı
15. ǼWL = evvele : ilk
16. MRT = merratin : defa
17. WÎLYH = ve ileyhi : işte O'na
18. TRCAWN = turceǔne : döndürülüyorsunuz
ve dediler | derilerine | niçin? | şahidlik ettiniz | aleyhimize | dediler | bizi konuşturdu | Allah | | konuşturan | her | şeyi | ve O | sizi yaratmıştı | ilk | defa | işte O'na | döndürülüyorsunuz |

[GWL] [CLD̃] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [NŦG] [] [] [NŦG] [KLL] [ŞYÆ] [] [ḢLG] [ÆWL] [MRR] [] [RCA]
WGÆLWÆ LCLWD̃HM LM ŞHD̃TM ALYNÆ GÆLWÆ ǼNŦGNÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNŦG KL ŞYÙ WHW ḢLGKM ǼWL MRT WÎLYH TRCAWN

ve ḳālū liculūdihim lime şehidtum ǎleynā ḳālū enTaḳanā llahu lleƶī enTaḳa kulle şey'in ve huve ḣaleḳakum evvele merratin ve ileyhi turceǔne
وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعون

[ق و ل] [ج ل د] [] [ش ه د] [] [ق و ل] [ن ط ق] [] [] [ن ط ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [خ ل ق] [ا و ل] [م ر ر] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler And they will say
لجلودهم ج ل د | CLD̃ LCLWD̃HM liculūdihim derilerine to their skins,
لم | LM lime niçin? """Why do"
شهدتم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃TM şehidtum şahidlik ettiniz you testify
علينا | ALYNÆ ǎleynā aleyhimize "against us?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They will say,
أنطقنا ن ط ق | NŦG ǼNŦGNÆ enTaḳanā bizi konuşturdu """Allah made us speak,"
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah made us speak,"
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
أنطق ن ط ق | NŦG ǼNŦG enTaḳa konuşturan makes speak
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi "thing;"
وهو | WHW ve huve ve O and He
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yaratmıştı created you
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele ilk (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa time,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi işte O'na and to Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürülüyorsunuz "you will be returned."""
ve dediler | derilerine | niçin? | şahidlik ettiniz | aleyhimize | dediler | bizi konuşturdu | Allah | | konuşturan | her | şeyi | ve O | sizi yaratmıştı | ilk | defa | işte O'na | döndürülüyorsunuz |

[GWL] [CLD̃] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [NŦG] [] [] [NŦG] [KLL] [ŞYÆ] [] [ḢLG] [ÆWL] [MRR] [] [RCA]
WGÆLWÆ LCLWD̃HM LM ŞHD̃TM ALYNÆ GÆLWÆ ǼNŦGNÆ ÆLLH ÆLZ̃Y ǼNŦG KL ŞYÙ WHW ḢLGKM ǼWL MRT WÎLYH TRCAWN

ve ḳālū liculūdihim lime şehidtum ǎleynā ḳālū enTaḳanā llahu lleƶī enTaḳa kulle şey'in ve huve ḣaleḳakum evvele merratin ve ileyhi turceǔne
وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذي أنطق كل شيء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعون

[ق و ل] [ج ل د] [] [ش ه د] [] [ق و ل] [ن ط ق] [] [] [ن ط ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [خ ل ق] [ا و ل] [م ر ر] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler And they will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لجلودهم ج ل د | CLD̃ LCLWD̃HM liculūdihim derilerine to their skins,
Lam,Cim,Lam,Vav,Dal,He,Mim,
30,3,30,6,4,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niçin? """Why do"
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
شهدتم ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃TM şehidtum şahidlik ettiniz you testify
Şın,He,Dal,Te,Mim,
300,5,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علينا | ALYNÆ ǎleynā aleyhimize "against us?"""
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنطقنا ن ط ق | NŦG ǼNŦGNÆ enTaḳanā bizi konuşturdu """Allah made us speak,"
,Nun,Tı,Gaf,Nun,Elif,
,50,9,100,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah made us speak,"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنطق ن ط ق | NŦG ǼNŦG enTaḳa konuşturan makes speak
,Nun,Tı,Gaf,
,50,9,100,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi "thing;"
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yaratmıştı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وإليه | WÎLYH ve ileyhi işte O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne döndürülüyorsunuz "you will be returned."""
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [41:21-25] Poligraf Yahut Video Kaydı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bedenlerine, ne diye aleyhimizde tanıklık ettiniz derler, onlar da her şeyi söyleten Allah derler, bizi de söyletti ve odur sizi halkeden ilk defa ve gene de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O'na döndürülüyorsunuz, derler.
Ahmed Hulusi : Bedenlerine dediler ki: "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?". . . Dediler ki: "Her şeyi konuşturan Allâh bizleri konuşturdu. . . Sizi başlangıçta O yarattı. . . Şimdi de O'na rücu ettiriliyorsunuz. "
Ahmet Tekin : Onlar tenlerine, tenasül organlarına, 'Niçin aleyhimize şâhitlik ettiniz?' derler. Tenleri, tenasül organları: 'Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi de ilk yaratırken konuşma kabiliyetiyle O yarattı. O’nun huzuruna getirilerek hesaba çekileceksiniz.' derler.
Ahmet Varol : Derilerine: 'Bizim aleyhimize niye şahitlik ettiniz?' derler. Onlar da derler ki: 'Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk kez yaratan da O'dur ve O'na döndürülüyorsunuz.'
Ali Bulaç : Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her şeye nutku verip konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, derilerine (azalarına): “-Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?” derler. Onlar (cevab olarak): “-Bizi, her şeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı, (öldükten sonra da) yine O’na götürülüyorsunuz.
Bekir Sadak : Derilerine: «Aleyhimize nicin sahidlik ettiniz?» derler. «Bizi, her seyi konusturan Allah konusturdu. Sizi once yaratan O'dur ve O'na donduruluyorsunuz» cevabini verirler.
Celal Yıldırım : Derilerine : «Neden aleyhimize şâhidlik ettiniz ?» derler. «Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz» diye cevap verirler.
Diyanet İşleri : Onlar derilerine, “Niçin aleyhimize şâhitlik ettiniz?” derler. Derileri de der ki; “Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı ve yine yalnızca O’na döndürülüyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Derilerine: 'Aleyhimize niçin şahidlik ettiniz?' derler. 'Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önce yaratan O'dur ve O'na döndürülüyorsunuz' cevabını verirler.
Diyanet Vakfi : Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O'na döndürülüyorsunuz, derler.
Edip Yüksel : Derilerine, 'Niçin bize karşı tanıklık ettiniz?' diye sorarlar. Onlar da, 'Her şeyi konuşturan ALLAH bizi konuşturdu. Sizi ilk yaratan O'dur ve işte O'na döndürülüyorsunuz,' derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar derilerine: «Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?» derler. Derileri de: «Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu, sizi ilk defa yaratan O'dur ve siz yine O'na döndürülüyorsunuz» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derilerine: «Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?» derler. «Bizi herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi de ilk defa O yarattı, yine O'na götürülüyorsunuz.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derilerine niçin aleyhimizde şahidlik ettiniz? derler, bizi, derler: her şey'i söyleten Allah söyletti, sizi de ilk def'a o yarattı yine ona götürülüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Derilerine: «Aleyhimize niçin şahidlik ettiniz?» derler. Derileri: «Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O'na döndürülüyorsunuz» cevabını verirler.
Gültekin Onan : Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her şeye nutku verip konuşturan Tanrı, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (21-23) "Ve onlar kendi derilerine, “Niye aleyhimize şâhitlik ettiniz?” dediler. Onlar dediler ki. “Her şeyi konuşturan Allah, bizi konuşturdu ve sizi ilk defa O oluşturdu ve O'na döndürülmektesiniz. Siz, işitme, görme duyularınız ve derileriniz aleyhinize şâhitlik eder diye gizlenmiyordunuz. Velâkin yapmakta olduklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğine inandınız. İşte sizin bu inancınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz inancınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle zarara, kayba uğrayıp acı çekenlerden oldunuz.” "
Hasan Basri Çantay : Derilerine (şöyle) dediler (derler): «Bizim aleyhimize neye şâhidlik etdiniz»? Onlar da «Bizi, dediler (derler), her şey'i söyleten Allah söyletdi. Sizi ilk defa O yaratmışdır. Yine ancak Ona döndürü (lüb götürü) lüyorsunuz».
Hayrat Neşriyat : Ve derilerine: 'Niçin aleyhimize şâhidlik ettiniz?' derler. (Onlar da:) 'Herşeyi konuşturan Allah, bizi (de) konuşturdu; hem sizi ilk def'a O yaratmıştır ve (işte) ancak O’na döndürülüyorsunuz' derler.
İbni Kesir : Derilerine derler ki: Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz? Onlar da: Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önceden yaratan O'dur ve O'na döndürülürsünüz, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendi ciltlerine (uzuvlarına): “Niçin bizim aleyhimize şahitlik ettiniz?” dediler. (Onlar da) dediler ki: “Bizi, herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürüleceksiniz.”
Muhammed Esed : Derilerine soracaklar: "Neden aleyhimize tanıklık yaptınız?" Onlar da: "Her şeye konuşma imkanı veren Allah, bize (de) vermiştir. Sizi yoktan var eden O'dur, (şimdi) yine O'na döndürülüyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derilerine derler ki: «Ne için aleyhimize şehâdet ettiniz?» (Derileri de) Derler ki: «Herşeyi söyleten Allah bizi söyletti». Ve O, sizi ilk defa yarattı ve O'na döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt : Derilerine: "Aleyhimize niçin şâhitlik ettiniz?" derler. "Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştır, yine O'na döndürülüyorsunuz. " cevabını verirler.
Şaban Piriş : Derilerine şöyle diyecekler: -Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? -Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine Ona döndürülüyorsunuz.
Suat Yıldırım : Derilerine: "Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?" deyince onlar: "Bizi konuşturan, her şeyi konuşturan Allah’tır. Zaten sizi ilkin yaratan ve sonunda da huzuruna götürüleceğiniz Rabbiniz de O’dur."
Süleyman Ateş : Derilerine: "Niçin aleyhimize şâhidlik ettiniz?" dediler. (Derileri): "Her şeyi konuşturan Allâh bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O'na döndürülüyorsunuz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Kendi derilerine dediler ki: «Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?» Dediler ki: «Her şeye nutku verip konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülmektesiniz.»
Ümit Şimşek : Derilerine 'Niçin aleyhimizde tanıklık ettiniz?' derler. Derileri der ki: 'Bizi, herşeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk defasında yaratan da O idi; yine Ona dönüyorsunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O herşeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O'na döndürüleceksiniz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}