» 35 / Fâtir  19:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve değildir | eşit | körle | gören |

WMÆ YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR
ve mā yestevī l-eǎ'mā velbeSīru

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve değildir
2. YSTWY = yestevī : eşit
3. ÆLǼAM = l-eǎ'mā : körle
4. WÆLBṦYR = velbeSīru : gören
ve değildir | eşit | körle | gören |

[] [SWY] [AMY] [BṦR]
WMÆ YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR

ve mā yestevī l-eǎ'mā velbeSīru
وما يستوي الأعمى والبصير

[] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve değildir And not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā körle (are) the blind
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru gören and the seeing,
ve değildir | eşit | körle | gören |

[] [SWY] [AMY] [BṦR]
WMÆ YSTWY ÆLǼAM WÆLBṦYR

ve mā yestevī l-eǎ'mā velbeSīru
وما يستوي الأعمى والبصير

[] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā körle (are) the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والبصير ب ص ر | BṦR WÆLBṦYR velbeSīru gören and the seeing,
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne körle gören eşit olur.
Adem Uğur : Körle, gören bir olmaz.
Ahmed Hulusi : Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.
Ahmet Tekin : Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.
Ahmet Varol : Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali Bulaç : Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri Yavuz : Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Bekir Sadak : -21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
Celal Yıldırım : Görmeyenle gören bir değildir.
Diyanet İşleri : Kör ile gören bir olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet Vakfi : (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel : Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne kör ile gören, müsavi olur
Fizilal-il Kuran : Kör ile görebilen bir olmaz.
Gültekin Onan : Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hakkı Yılmaz : (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık ve gölge ile sıcaklık eşit olmaz.
Hasan Basri Çantay : (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat : (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İbni Kesir : Kör ile gören eşit olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
Muhammed Esed : Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer Öngüt : Körle gören bir değildir.
Şaban Piriş : Körle gören bir değildir.
Suat Yıldırım : (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş : Körle, gören bir olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ümit Şimşek : Ne kör ile gören bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk : Körle, gören bir olmaz!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}