» 35 / Fâtir  22:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve olmaz | eşit | dirilerle | ve | ölüler | şüphesiz | Allah | işittirir | kimseye | dilediği | yoksa değilsin | sen | işittirecek | kimselere | içindeki | kabirler |

WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR
ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri

وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve olmaz
2. YSTWY = yestevī : eşit
3. ÆLǼḪYÆÙ = l-eHyā'u : dirilerle
4. WLÆ = ve lā : ve
5. ÆLǼMWÆT = l-emvātu : ölüler
6. ÎN = inne : şüphesiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. YSMA = yusmiǔ : işittirir
9. MN = men : kimseye
10. YŞÆÙ = yeşā'u : dilediği
11. WMÆ = ve mā : yoksa değilsin
12. ǼNT = ente : sen
13. BMSMA = bimusmiǐn : işittirecek
14. MN = men : kimselere
15. FY = fī : içindeki
16. ÆLGBWR = l-ḳubūri : kabirler
ve olmaz | eşit | dirilerle | ve | ölüler | şüphesiz | Allah | işittirir | kimseye | dilediği | yoksa değilsin | sen | işittirecek | kimselere | içindeki | kabirler |

[] [SWY] [ḪYY] [] [MWT] [] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [] [] [SMA] [] [] [GBR]
WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR

ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri
وما يستوي الأحياء ولا الأموات إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من في القبور

[] [س و ي] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [] [] [س م ع] [] [] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve olmaz And not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
الأحياء ح ي ي | ḪYY ÆLǼḪYÆÙ l-eHyā'u dirilerle (are) the living
ولا | WLÆ ve lā ve and not
الأموات م و ت | MWT ÆLǼMWÆT l-emvātu ölüler the dead.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يسمع س م ع | SMA YSMA yusmiǔ işittirir causes to hear
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills,
وما | WMÆ ve mā yoksa değilsin and not
أنت | ǼNT ente sen you
بمسمع س م ع | SMA BMSMA bimusmiǐn işittirecek can make hear
من | MN men kimselere (those) who
في | FY içindeki (are) in
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri kabirler the graves.
ve olmaz | eşit | dirilerle | ve | ölüler | şüphesiz | Allah | işittirir | kimseye | dilediği | yoksa değilsin | sen | işittirecek | kimselere | içindeki | kabirler |

[] [SWY] [ḪYY] [] [MWT] [] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [] [] [SMA] [] [] [GBR]
WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR

ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri
وما يستوي الأحياء ولا الأموات إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من في القبور

[] [س و ي] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [] [] [س م ع] [] [] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve olmaz And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī eşit equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الأحياء ح ي ي | ḪYY ÆLǼḪYÆÙ l-eHyā'u dirilerle (are) the living
Elif,Lam,,Ha,Ye,Elif,,
1,30,,8,10,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الأموات م و ت | MWT ÆLǼMWÆT l-emvātu ölüler the dead.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Te,
1,30,,40,6,1,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يسمع س م ع | SMA YSMA yusmiǔ işittirir causes to hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,
10,60,40,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā yoksa değilsin and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بمسمع س م ع | SMA BMSMA bimusmiǐn işittirecek can make hear
Be,Mim,Sin,Mim,Ayn,
2,40,60,40,70,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
جار ومجرور
من | MN men kimselere (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY içindeki (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri kabirler the graves.
Elif,Lam,Gaf,Be,Vav,Re,
1,30,100,2,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın.
Adem Uğur : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
Ahmed Hulusi : Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allâh dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
Ahmet Tekin : Ruhundan ve bedeninden hayat fışkıran mü’minlerle, ölüler gibi duyarsız, duygusuz yaşayan kâfirler bir olmaz. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara tebliği duyurur. Sen kabirdekiler gibi duygusuz olanlara bir şey duyuramazsın.
Ahmet Varol : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine duyurur. Sen kabirlerde olanlara duyuracak değilsin.
Ali Bulaç : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin.
Bekir Sadak : Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin.
Celal Yıldırım : Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin..
Diyanet İşleri : Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Diyanet Vakfi : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
Edip Yüksel : Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
Fizilal-il Kuran : Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.
Gültekin Onan : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Hakkı Yılmaz : Ölüler ve diriler de eşit olmaz. Şüphesiz Allah, her dilediğine/dileyene işittirir. Sen ise kabirlerdeki kişilere işittiren biri değilsin.
Hasan Basri Çantay : (Hulâsa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
Hayrat Neşriyat : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şübhesiz ki Allah (Kur’ân’ın hakikatini hikmetine binâen) dilediği kimseye işittirir (de onlara hidâyet eder). Yoksa sen kabirlerde bulunanlara(ma'nen ölmüş olanlara) işittirecek bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin.
Muhammed Esed : ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin.
Ömer Öngüt : Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Şaban Piriş : Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Suat Yıldırım : (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş : Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allâh dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Ümit Şimşek : Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa kabirdekilere işittirmek senin elinde değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}