» 30 / Rûm  59:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işte böyle | mühürler | Allah | üzerini | kalbleri | kimselerin | | bilmeyen(lerin) |

KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLZ̃YN YALMWN
keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi elleƶīne yeǎ'lemūne

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃LK = keƶālike : işte böyle
2. YŦBA = yeTbeǔ : mühürler
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AL = ǎlā : üzerini
5. GLWB = ḳulūbi : kalbleri
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerin
7. LÆ = lā :
8. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilmeyen(lerin)
işte böyle | mühürler | Allah | üzerini | kalbleri | kimselerin | | bilmeyen(lerin) |

[] [ŦBA] [] [] [GLB] [] [] [ALM]
KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLZ̃YN YALMWN

keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi elleƶīne yeǎ'lemūne
كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون

[] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ mühürler Allah seals
الله | ÆLLH llahu Allah Allah seals
على | AL ǎlā üzerini [on]
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi kalbleri (the) hearts
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmeyen(lerin) know.
işte böyle | mühürler | Allah | üzerini | kalbleri | kimselerin | | bilmeyen(lerin) |

[] [ŦBA] [] [] [GLB] [] [] [ALM]
KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLZ̃YN YALMWN

keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi elleƶīne yeǎ'lemūne
كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون

[] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ mühürler Allah seals
Ye,Tı,Be,Ayn,
10,9,2,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah seals
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerini [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi kalbleri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – genitive feminine plural noun → Heart"
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmeyen(lerin) know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:58-60] Gördüğü Tüm Örnekleri İçermektedir

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Adem Uğur : İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Ahmed Hulusi : Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!
Ahmet Tekin : İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol : İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç : İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
Bekir Sadak : Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.
Celal Yıldırım : İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.
Diyanet İşleri : Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet Vakfi : İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Edip Yüksel : ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Gültekin Onan : İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Hakkı Yılmaz : İşte, bilmeyen kimselerin kalpleri üzerine Allah böyle damga vurur.
Hasan Basri Çantay : İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Hayrat Neşriyat : İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
İbni Kesir : İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
İskender Evrenosoğlu : Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
Muhammed Esed : Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Mustafa İslamoğlu : Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Ömer Öngüt : İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.
Şaban Piriş : Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Suat Yıldırım : İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş : İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Tefhim-ul Kuran : İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Ümit Şimşek : Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk : İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}