» 85 / Bürûc  16:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
Buruç Suresi = Burçlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan buruc kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

85:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yapandır | şeyi | istediği |

FAÆL LMÆ YRYD̃
feǎǎālun limā yurīdu

فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FAÆL = feǎǎālun : yapandır
2. LMÆ = limā : şeyi
3. YRYD̃ = yurīdu : istediği
yapandır | şeyi | istediği |

[FAL] [] [RWD̃]
FAÆL LMÆ YRYD̃

feǎǎālun limā yurīdu
فعال لما يريد

[ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعال ف ع ل | FAL FAÆL feǎǎālun yapandır Doer
لما | LMÆ limā şeyi of what
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istediği He intends.
yapandır | şeyi | istediği |

[FAL] [] [RWD̃]
FAÆL LMÆ YRYD̃

feǎǎālun limā yurīdu
فعال لما يريد

[ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعال ف ع ل | FAL FAÆL feǎǎālun yapandır Doer
Fe,Ayn,Elif,Lam,
80,70,1,30,
N – nominative indefinite active participle
اسم مرفوع
لما | LMÆ limā şeyi of what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istediği He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini işler durur.
Adem Uğur : Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Ahmed Hulusi : İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Ahmet Tekin : Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
Ahmet Varol : İstediğini yapandır.
Ali Bulaç : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ali Fikri Yavuz : Dilediğini hemen yapandır.
Bekir Sadak : Her diledigini mutlaka yapandir.
Celal Yıldırım : İrâde ettiğini kusursuz yapandır.
Diyanet İşleri : Dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Her dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet Vakfi : Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Edip Yüksel : Dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
Fizilal-il Kuran : İstediğini yapandır.
Gültekin Onan : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Hakkı Yılmaz : dilediğini en ileri derecede yapandır.
Hasan Basri Çantay : Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Hayrat Neşriyat : Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
İbni Kesir : Dilediğini mutlaka yapandır.
İskender Evrenosoğlu : Dilediği şeyi yapandır.
Muhammed Esed : dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini hakkıyla yapandır.
Ömer Öngüt : Dilediğini mutlaka yapandır.
Şaban Piriş : Ne dilerse yapandır.
Suat Yıldırım : Dilediği her şeyi yapar.
Süleyman Ateş : İstediğini yapandır.
Tefhim-ul Kuran : Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ümit Şimşek : Dilediğini dilediği gibi yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : İstediğini hemen yapandır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}