» 85 / Bürûc  19:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
Buruç Suresi = Burçlar Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan buruc kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

85:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
doğrusu | kimseler | inkar eden(ler) | içindedirler | bir yalanlama |

BL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY TKZ̃YB
beli elleƶīne keferū tekƶībin

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = beli : doğrusu
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
3. KFRWÆ = keferū : inkar eden(ler)
4. FY = fī : içindedirler
5. TKZ̃YB = tekƶībin : bir yalanlama
doğrusu | kimseler | inkar eden(ler) | içindedirler | bir yalanlama |

[] [] [KFR] [] [KZ̃B]
BL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY TKZ̃YB

beli elleƶīne keferū tekƶībin
بل الذين كفروا في تكذيب

[] [] [ك ف ر] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli doğrusu Nay!
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler Those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar eden(ler) disbelieve
في | FY içindedirler (are) in
تكذيب ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃YB tekƶībin bir yalanlama denial.
doğrusu | kimseler | inkar eden(ler) | içindedirler | bir yalanlama |

[] [] [KFR] [] [KZ̃B]
BL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY TKZ̃YB

beli elleƶīne keferū tekƶībin
بل الذين كفروا في تكذيب

[] [] [ك ف ر] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli doğrusu Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar eden(ler) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içindedirler (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
تكذيب ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃YB tekƶībin bir yalanlama denial.
Te,Kef,Zel,Ye,Be,
400,20,700,10,2,
N – genitive masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır.
Adem Uğur : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Ahmed Hulusi : Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
Ahmet Tekin : Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân’ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi?
Ahmet Varol : Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç : Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.
Bekir Sadak : Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta..
Diyanet İşleri : Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Edip Yüksel : İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde
Fizilal-il Kuran : Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.
Gültekin Onan : Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "Fakat o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler hâlâ bir yalanlama içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.
Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbni Kesir : Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).
Muhammed Esed : Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.
Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar.
Şaban Piriş : Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Suat Yıldırım : Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş : Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}