Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır. | |
Adem Uğur : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. | |
Ahmed Hulusi : Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. | |
Ahmet Tekin : Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân’ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi? | |
Ahmet Varol : Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler. | |
Ali Bulaç : Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar. | |
Bekir Sadak : Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir. | |
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta.. | |
Diyanet İşleri : Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar. | |
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir. | |
Diyanet Vakfi : Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. | |
Edip Yüksel : İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde | |
Fizilal-il Kuran : Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler. | |
Gültekin Onan : Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. | |
Hakkı Yılmaz : "Fakat o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler hâlâ bir yalanlama içindedirler. " | |
Hasan Basri Çantay : Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler. | |
Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) | |
İbni Kesir : Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar. | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler). | |
Muhammed Esed : Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler. | |
Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar. | |
Şaban Piriş : Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar. | |
Suat Yıldırım : Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar. | |
Süleyman Ateş : Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler. | |
Tefhim-ul Kuran : Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. | |
Ümit Şimşek : İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. | |