Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır. | |
Adem Uğur : Allah onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Ahmed Hulusi : Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir! | |
Ahmet Tekin : Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi? | |
Ahmet Varol : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Ali Bulaç : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. | |
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır. | |
Bekir Sadak : Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir. | |
Celal Yıldırım : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Diyanet İşleri : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir. | |
Diyanet Vakfi : Allah onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Edip Yüksel : ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah arkalarından kuşatmış | |
Fizilal-il Kuran : Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır. | |
Gültekin Onan : Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. | |
Hakkı Yılmaz : Oysa Allah onları arkalarından kuşatıcıdır. | |
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır. | |
Hayrat Neşriyat : (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) | |
İbni Kesir : Allah ise onları arkadan kuşatandır. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır). | |
Muhammed Esed : halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır. | |
Ömer Öngüt : Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Şaban Piriş : Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır. | |
Suat Yıldırım : Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır. | |
Süleyman Ateş : Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Tefhim-ul Kuran : Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. | |
Ümit Şimşek : Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. | |