Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır. | |
Adem Uğur : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. | |
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden! | |
Ahmet Tekin : İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur. | |
Ahmet Varol : İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur. | |
Ali Bulaç : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. | |
Ali Fikri Yavuz : Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir. | |
Bekir Sadak : Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur. | |
Celal Yıldırım : Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar. | |
Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur. | |
Diyanet Vakfi : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. | |
Edip Yüksel : Başlatan ve tekrarlayan O'dur. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o hem mübdî hem muîddir | |
Fizilal-il Kuran : İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur. | |
Gültekin Onan : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. | |
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur. | |
Hasan Basri Çantay : Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir. | |
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur. | |
İbni Kesir : Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür. | |
Muhammed Esed : O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur. | |
Ömer Öngüt : Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder. | |
Şaban Piriş : İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur. | |
Suat Yıldırım : O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir. | |
Süleyman Ateş : İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur. | |
Tefhim-ul Kuran : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. | |
Ümit Şimşek : Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!! | |