» 31 / Lokman  29:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmedin mi | şüphesiz | Allah | sokuyor | geceyi | içine | gündüzün | ve sokuyor | gündüzü | içine | gecenin | ve emrine boyun eğdirmiştir | güneşi | ve ayı | her biri | akıp gider | kadar | bir süreye | belli | ve elbette | Allah | | yaptıklarınızı | haber almaktadır |

ǼLM TR ǼN ÆLLH YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY ÎL ǼCL MSM WǼN ÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR
elem tera enne llahe yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī ilā ecelin musemmen ve enne llahe bimā teǎ'melūne ḣabīrun

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmedin mi
3. ǼN = enne : şüphesiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. YWLC = yūlicu : sokuyor
6. ÆLLYL = l-leyle : geceyi
7. FY = fī : içine
8. ÆLNHÆR = n-nehāri : gündüzün
9. WYWLC = ve yūlicu : ve sokuyor
10. ÆLNHÆR = n-nehāra : gündüzü
11. FY = fī : içine
12. ÆLLYL = l-leyli : gecenin
13. WSḢR = ve seḣḣara : ve emrine boyun eğdirmiştir
14. ÆLŞMS = ş-şemse : güneşi
15. WÆLGMR = velḳamera : ve ayı
16. KL = kullun : her biri
17. YCRY = yecrī : akıp gider
18. ÎL = ilā : kadar
19. ǼCL = ecelin : bir süreye
20. MSM = musemmen : belli
21. WǼN = ve enne : ve elbette
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. BMÆ = bimā :
24. TAMLWN = teǎ'melūne : yaptıklarınızı
25. ḢBYR = ḣabīrun : haber almaktadır
| görmedin mi | şüphesiz | Allah | sokuyor | geceyi | içine | gündüzün | ve sokuyor | gündüzü | içine | gecenin | ve emrine boyun eğdirmiştir | güneşi | ve ayı | her biri | akıp gider | kadar | bir süreye | belli | ve elbette | Allah | | yaptıklarınızı | haber almaktadır |

[] [RÆY] [] [] [WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [] [ÆCL] [SMW] [] [] [] [AML] [ḢBR]
ǼLM TR ǼN ÆLLH YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY ÎL ǼCL MSM WǼN ÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

elem tera enne llahe yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī ilā ecelin musemmen ve enne llahe bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبير

[] [ر ا ي] [] [] [و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [] [ا ج ل] [س م و] [] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmedin mi you see
أن | ǼN enne şüphesiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يولج و ل ج | WLC YWLC yūlicu sokuyor causes to enter
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle geceyi the night
في | FY içine into
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüzün the day,
ويولج و ل ج | WLC WYWLC ve yūlicu ve sokuyor and causes to enter
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gündüzü the day
في | FY içine into
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin the night
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrine boyun eğdirmiştir and has subjected
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse güneşi the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera ve ayı and the moon,
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī akıp gider moving
إلى | ÎL ilā kadar for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir süreye a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen belli appointed,
وأن | WǼN ve enne ve elbette and that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بما | BMÆ bimā of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınızı you do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.
| görmedin mi | şüphesiz | Allah | sokuyor | geceyi | içine | gündüzün | ve sokuyor | gündüzü | içine | gecenin | ve emrine boyun eğdirmiştir | güneşi | ve ayı | her biri | akıp gider | kadar | bir süreye | belli | ve elbette | Allah | | yaptıklarınızı | haber almaktadır |

[] [RÆY] [] [] [WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [] [ÆCL] [SMW] [] [] [] [AML] [ḢBR]
ǼLM TR ǼN ÆLLH YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY ÎL ǼCL MSM WǼN ÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

elem tera enne llahe yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī ilā ecelin musemmen ve enne llahe bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبير

[] [ر ا ي] [] [] [و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [] [ا ج ل] [س م و] [] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmedin mi you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يولج و ل ج | WLC YWLC yūlicu sokuyor causes to enter
Ye,Vav,Lam,Cim,
10,6,30,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüzün the day,
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويولج و ل ج | WLC WYWLC ve yūlicu ve sokuyor and causes to enter
Vav,Ye,Vav,Lam,Cim,
6,10,6,30,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecenin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara ve emrine boyun eğdirmiştir and has subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse güneşi the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – accusative feminine noun → Sun"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera ve ayı and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī akıp gider moving
Ye,Cim,Re,Ye,
10,3,200,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir süreye a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen belli appointed,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
وأن | WǼN ve enne ve elbette and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yaptıklarınızı you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [31:29-34] SADECE Tanrı Hizmet Edilmeye Layık'tır

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve râm etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamâna kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh, geceyi gündüze dönüştürüyor, gündüzü de geceye dönüştürüyor! Güneş'i ve Ay'ı işlevlendirmiştir! Her biri belli bir ömre kadar işlevine devam eder. . . Allâh yaptıklarınızdan (yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın geceyi devamlı gündüzün içine sokarak uzattığını, gündüzü de gecenin içine sokarak uzattığını, güneşi ve ayı, kurduğu düzene boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı buyruk altına aldığını görmedin mi? Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. Ve Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneş’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıştır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Bekir Sadak : Allah'in geceyi gunduze ve gunduzu geceye kattigini, herbiri belirli bir sureye kadar hareket edecek olan gunesi ve ayi buyruk altinda tuttugunu; Allah'in, yaptiklarinizdan haberdar oldugunu bilmez misin?
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar; Güneş ve Ay'ı buyruk altına almıştır herbiri belirlenmiş bir vakte kadar (kendi yörüngesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Görmedin mi ki, Allah, geceyi gündüzün içine ve gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Her biri (kendi yörüngesinde) belli bir zamana kadar akar gider. Şüphesiz Allah, işlediklerinizden hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?
Diyanet Vakfi : Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı kontrolü altında tuttuğunu, herbirinin belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmekte olduğunu ve ALLAH'ın onların yaptıklarından haberdar olduğunu görmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gidiyor. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Allah geceyi gündüze sokuyor gündüzü de geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine amade kılmış. Herbiri belirli süreye doğru akıp gidiyor. Gerçekten Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor ve Şems-ü Kameri teshır etmiş hepsi müsemmâ bir ecele doğru cereyan ediyor ve filvakı' Allah, bütün yaptıklarınıza habîrdir
Fizilal-il Kuran : Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar hareket eder. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Görmedin mi/ hiç düşünmedin mi ki Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir/ insanların yararına olacak yapı ve işleyişte yaratmıştır. Hepsi adı belirlenmiş bir süre sonuna akıp gidiyor. Ve şüphesiz Allah, yaptıklarınıza hakkıyla haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi, ayı (size) müsahhar kılmışdır. Her biri muayyen bir vaktâ kadar akıb gidecek (vazîfesinde devam edecek) dir. Hakıykat, Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, şübhesiz Allah, geceyi gündüze katıyor; gündüzü de geceye katıyor; güneşi ve ayı (emrine) boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte (kıyâmete) kadar akıp gider.Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Görmez misin ki; Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı buyruk altında tutar. Her birisi belirli bir süreye kadar akıp gider. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine soktuğunu görmedin mi? Güneş'i ve Ay'ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirli bir süreye kadar (yörüngesinde) seyreder. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah'tır; O, her biri belirlenmiş bir vade içinde hareketini sürdüren güneşi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıştır; ve bütün yaptıklarınızdan haberdardır?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, şüphe yok Allah Teâlâ, geceyi gündüze katar ve gündüzü de geceye katar ve güneşi ve ayı da musahhar kılmıştır. Hepsi de muayyen bir vakte kadar gider. Ve muhakkak ki, Allah her işlediklerinizden haberdardır.
Ömer Öngüt : Görmez misin ki Allah geceyi gündüze ve gündüzü de geceye katmaktadır. Güneşi ve ay'ı da buyruğu altına almıştır. Bunların her birisi belirli bir süreye kadar hareketine devam eder. Ve şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.
Şaban Piriş : Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye doğru akıp gider. Allah, ne yaptığınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor. Güneş’i ve Ay’ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vâdeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı da emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye katar. O Güneşi ve Ayı emrine boyun eğdirmiştir; hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Sizin yaptıklarınızdan da Allah hiç şüphesiz haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş'i ve Ay'ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}