» 31 / Lokman  28:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
Lokman Suresi = Lokman Suresi
ismini Allah’in Hz. Lokman’a verdigi hikmetten bahseden 12. ayetten almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

31:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
değildir | sizin yaratılmanız | ve değildir | diriltilmeniz | başka bir şey | kişi(nin yaratılmasından) | bir tek | şüphesiz | Allah | işitendir | görendir |

ḢLGKM WLÆ BAS̃KM ÎLÆ KNFS WÆḪD̃T ÎN ÆLLH SMYA BṦYR
ḣalḳukum ve lā beǎ'ṧukum illā kenefsin vāHidetin inne llahe semīǔn beSīrun

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : değildir
2. ḢLGKM = ḣalḳukum : sizin yaratılmanız
3. WLÆ = ve lā : ve değildir
4. BAS̃KM = beǎ'ṧukum : diriltilmeniz
5. ÎLÆ = illā : başka bir şey
6. KNFS = kenefsin : kişi(nin yaratılmasından)
7. WÆḪD̃T = vāHidetin : bir tek
8. ÎN = inne : şüphesiz
9. ÆLLH = llahe : Allah
10. SMYA = semīǔn : işitendir
11. BṦYR = beSīrun : görendir
değildir | sizin yaratılmanız | ve değildir | diriltilmeniz | başka bir şey | kişi(nin yaratılmasından) | bir tek | şüphesiz | Allah | işitendir | görendir |

[] [ḢLG] [] [BAS̃] [] [NFS] [WḪD̃] [] [] [SMA] [BṦR]
ḢLGKM WLÆ BAS̃KM ÎLÆ KNFS WÆḪD̃T ÎN ÆLLH SMYA BṦYR

ḣalḳukum ve lā beǎ'ṧukum illā kenefsin vāHidetin inne llahe semīǔn beSīrun
ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة إن الله سميع بصير

[] [خ ل ق] [] [ب ع ث] [] [ن ف س] [و ح د] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | değildir Not
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣalḳukum sizin yaratılmanız (is) your creation
ولا | WLÆ ve lā ve değildir and not
بعثكم ب ع ث | BAS̃ BAS̃KM beǎ'ṧukum diriltilmeniz your resurrection
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey but
كنفس ن ف س | NFS KNFS kenefsin kişi(nin yaratılmasından) as a soul
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin bir tek single.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görendir All-Seer.
değildir | sizin yaratılmanız | ve değildir | diriltilmeniz | başka bir şey | kişi(nin yaratılmasından) | bir tek | şüphesiz | Allah | işitendir | görendir |

[] [ḢLG] [] [BAS̃] [] [NFS] [WḪD̃] [] [] [SMA] [BṦR]
ḢLGKM WLÆ BAS̃KM ÎLÆ KNFS WÆḪD̃T ÎN ÆLLH SMYA BṦYR

ḣalḳukum ve lā beǎ'ṧukum illā kenefsin vāHidetin inne llahe semīǔn beSīrun
ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة إن الله سميع بصير

[] [خ ل ق] [] [ب ع ث] [] [ن ف س] [و ح د] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | değildir Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣalḳukum sizin yaratılmanız (is) your creation
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā ve değildir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
بعثكم ب ع ث | BAS̃ BAS̃KM beǎ'ṧukum diriltilmeniz your resurrection
Be,Ayn,Se,Kef,Mim,
2,70,500,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كنفس ن ف س | NFS KNFS kenefsin kişi(nin yaratılmasından) as a soul
Kef,Nun,Fe,Sin,
20,50,80,60,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin bir tek single.
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görendir All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [31:27-28] Kurtuluşumuz İçin Gerekli Tüm Kelimeler Kuran'dadır

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Adem Uğur : (İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.
Ahmed Hulusi : Sizin yaratılmanız da, daha sonra yeni bir yapıyla yeni bir boyutta oluşumunuz da (bâ's) bir tek nefsinki gibidir. . . Muhakkak ki Allâh, Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Sizin, hepinizin yaratılmanız ve diriltilmeniz sadece tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; bu hakikatleri size duyurur, gösterir.
Ahmet Varol : Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kişi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah duyandır, görendir.
Ali Bulaç : Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî’dir= söylenenleri işitir, Basîr’dir= yaptıklarınızı görür.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Sizin yaratilmaniz ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratilmasi ve tekrar diriltilmesi gibidir. suphesiz Allah isitendir, gorendir.
Celal Yıldırım : Sizin yaratılmanız da, öldük ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : (Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Diyanet Vakfi : (İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.
Edip Yüksel : Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her şeyi işitir ve görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin yaratılmanız da (tekrar) diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; muhakkak Allah, işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin yaratılmanız da, ba'solunmanız da ancak tek bir nefis gibidir. Hakıkat Allah, semîdir basîrdir
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir kişinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir. görendir.
Gültekin Onan : Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : Sizin oluşturulmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz ancak bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz Allah en iyi işiten, en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey'i işiden, kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Sizin (yoktan) yaratılmanız da (öldükten sonra) diriltilmeniz de, ancak tek bir kişi(nin yaratılış ve diriltilişi) gibi (O’na kolay)dır. Şübhesiz ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.
İbni Kesir : Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz ki ALLAH; sEMİ'DİR, bASİR'DİR.
İskender Evrenosoğlu : Sizin yaratılmanız ve beas edilmeniz (yeniden diriltilmeniz), ancak tek bir nefsin yaratılması (beas edilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah; Sem'î'dir (en iyi işiten), Basîr'dir (en iyi gören).
Muhammed Esed : Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, (O'nun için) tek bir can(lının yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek kişiyi yaratıp iade etmek gibidir. Şüphe yok ki Allah bihakkın işiticidir, görücüdür.
Ömer Öngüt : Sizin yaratılmanız da yeniden diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Süleyman Ateş : Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allâh, işitendir, görendir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin yaratılmanız da, diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ümit Şimşek : Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de, tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî'dir, Basîr'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}