» 22 / Hac  59:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
elbette onları sokacaktır | bir yere | razı olacakları | ve doğrusu | Allah | bilendir | halimdir |

LYD̃ḢLNHM MD̃ḢLÆ YRŽWNH WÎN ÆLLH LALYM ḪLYM
leyudḣilennehum mudḣalen yerDevnehu ve inne llahe leǎlīmun Halīmun

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYD̃ḢLNHM = leyudḣilennehum : elbette onları sokacaktır
2. MD̃ḢLÆ = mudḣalen : bir yere
3. YRŽWNH = yerDevnehu : razı olacakları
4. WÎN = ve inne : ve doğrusu
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. LALYM = leǎlīmun : bilendir
7. ḪLYM = Halīmun : halimdir
elbette onları sokacaktır | bir yere | razı olacakları | ve doğrusu | Allah | bilendir | halimdir |

[D̃ḢL] [D̃ḢL] [RŽW] [] [] [ALM] [ḪLM]
LYD̃ḢLNHM MD̃ḢLÆ YRŽWNH WÎN ÆLLH LALYM ḪLYM

leyudḣilennehum mudḣalen yerDevnehu ve inne llahe leǎlīmun Halīmun
ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم

[د خ ل] [د خ ل] [ر ض و] [] [] [ع ل م] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليدخلنهم د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢLNHM leyudḣilennehum elbette onları sokacaktır Surely, He will admit them
مدخلا د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢLÆ mudḣalen bir yere (to) an entrance
يرضونه ر ض و | RŽW YRŽWNH yerDevnehu razı olacakları they will be pleased (with) it.
وإن | WÎN ve inne ve doğrusu And indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لعليم ع ل م | ALM LALYM leǎlīmun bilendir surely, (is) All-Knowing,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing.
elbette onları sokacaktır | bir yere | razı olacakları | ve doğrusu | Allah | bilendir | halimdir |

[D̃ḢL] [D̃ḢL] [RŽW] [] [] [ALM] [ḪLM]
LYD̃ḢLNHM MD̃ḢLÆ YRŽWNH WÎN ÆLLH LALYM ḪLYM

leyudḣilennehum mudḣalen yerDevnehu ve inne llahe leǎlīmun Halīmun
ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم

[د خ ل] [د خ ل] [ر ض و] [] [] [ع ل م] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليدخلنهم د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢLNHM leyudḣilennehum elbette onları sokacaktır Surely, He will admit them
Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,Nun,He,Mim,
30,10,4,600,30,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مدخلا د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢLÆ mudḣalen bir yere (to) an entrance
Mim,Dal,Hı,Lam,Elif,
40,4,600,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) passive participle
اسم منصوب
يرضونه ر ض و | RŽW YRŽWNH yerDevnehu razı olacakları they will be pleased (with) it.
Ye,Re,Dad,Vav,Nun,He,
10,200,800,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN ve inne ve doğrusu And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعليم ع ل م | ALM LALYM leǎlīmun bilendir surely, (is) All-Knowing,
Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
30,70,30,10,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir Most Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:56-59] Sapkına Verilen Süre Bitince

Abdulbaki Gölpınarlı : Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azâp etmede acele etmez.
Adem Uğur : Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
Ahmed Hulusi : Onları razı olacakları yaşama dâhil eder. . . Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah onları hoşnut olacakları bir yere, Cennet’e koyacaktır. Allah her şeyi bilir, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Muhakkak Allah onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah bilendir, hilim sahibidir.
Ali Bulaç : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm’dir= iyiliklerini bilir, Halîm’dir= canilerin cezasını geciktirir.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlari hosnut olacaklari bir yere koyar. suphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır ve şüphesiz ki Allah yegâne bilendir, Halîm'dir ( = kullarına karşı çok şefkatli, merhametli ve sabırlıdır).
Diyanet İşleri : Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir.
Edip Yüksel : Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir (kullarına yumuşak davranır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O elbette onları hoşnûd olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alîm, gayet halîmdir
Fizilal-il Kuran : O, onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve yumuşak tutumludur.
Gültekin Onan : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.
Hakkı Yılmaz : (58,59) "Ve Allah yolunda hicret eden, sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlar; kesinlikle Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Ve şüphesiz Allah, kesinlikle rızık verenlerin en hayırlısının ta kendisidir. Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere girdirecektir. Ve şüphesiz Allah, kesinlikle çok iyi bilendir, çok yumuşak davranandır. "
Hasan Basri Çantay : O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Hiç şübhesiz onları hoşnûd olacakları girilecek bir yere (Cennetine) koyacaktır. Muhakkak ki Allah, elbette Alîm (herşeyi bilen)dir, Halîm (azabda acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), onları mutlaka razı olacakları bir yere dahil edecektir. Ve şüphesiz ki Allah, mutlaka en iyi bilendir, Halim'dir.
Muhammed Esed : (ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette onları hoşnut olacakları bir meskene girdirir. Şüphe yok ki Allah, elbette pek bilendir, pek hilm sahibidir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki onları hoşnud olacakları bir yere yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah çok iyi bilendir, hilim sahibidir.
Şaban Piriş : Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.
Suat Yıldırım : O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
Süleyman Ateş : Onları râzı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allâh, bilendir, halimdir.
Tefhim-ul Kuran : Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halîmdir.
Ümit Şimşek : Allah onları hoşlanacakları bir yere yerleştirir. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi bilen ve kullarının kusurlarına karşı lütufla muamele eden bir ilim ve hilim sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}