» 22 / Hac  26:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir zamanlar | kondurmuştuk | İbrahim'i | yerine | Beyt(Ka'be'n)in | diye | | ortak koşma | bana | hiçbir şeyi | ve temizle | evimi | tavaf edenler için | ve ayakta duranlar için | ve rüku' edenler için | secde edenler için |

WÎZ̃ BWǼNÆ LÎBRÆHYM MKÆN ÆLBYT ǼN TŞRK BY ŞYÙÆ WŦHR BYTY LLŦÆÙFYN WÆLGÆÙMYN WÆLRKA ÆLSCWD̃
ve iƶ bevve'nā liibrāhīme mekāne l-beyti en tuşrik şey'en ve Tahhir beytiye liTTāifīne velḳāimīne ve rrukkeǐ s-sucūdi

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir zamanlar
2. BWǼNÆ = bevve'nā : kondurmuştuk
3. LÎBRÆHYM = liibrāhīme : İbrahim'i
4. MKÆN = mekāne : yerine
5. ÆLBYT = l-beyti : Beyt(Ka'be'n)in
6. ǼN = en : diye
7. LÆ = lā :
8. TŞRK = tuşrik : ortak koşma
9. BY = bī : bana
10. ŞYÙÆ = şey'en : hiçbir şeyi
11. WŦHR = ve Tahhir : ve temizle
12. BYTY = beytiye : evimi
13. LLŦÆÙFYN = liTTāifīne : tavaf edenler için
14. WÆLGÆÙMYN = velḳāimīne : ve ayakta duranlar için
15. WÆLRKA = ve rrukkeǐ : ve rüku' edenler için
16. ÆLSCWD̃ = s-sucūdi : secde edenler için
bir zamanlar | kondurmuştuk | İbrahim'i | yerine | Beyt(Ka'be'n)in | diye | | ortak koşma | bana | hiçbir şeyi | ve temizle | evimi | tavaf edenler için | ve ayakta duranlar için | ve rüku' edenler için | secde edenler için |

[] [BWÆ] [] [KWN] [BYT] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [ŦHR] [BYT] [ŦWF] [GWM] [RKA] [SCD̃]
WÎZ̃ BWǼNÆ LÎBRÆHYM MKÆN ÆLBYT ǼN TŞRK BY ŞYÙÆ WŦHR BYTY LLŦÆÙFYN WÆLGÆÙMYN WÆLRKA ÆLSCWD̃

ve iƶ bevve'nā liibrāhīme mekāne l-beyti en tuşrik şey'en ve Tahhir beytiye liTTāifīne velḳāimīne ve rrukkeǐ s-sucūdi
وإذ بوأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي للطائفين والقائمين والركع السجود

[] [ب و ا] [] [ك و ن] [ب ي ت] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [ط ه ر] [ب ي ت] [ط و ف] [ق و م] [ر ك ع] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zamanlar And when
بوأنا ب و ا | BWÆ BWǼNÆ bevve'nā kondurmuştuk We assigned
لإبراهيم | LÎBRÆHYM liibrāhīme İbrahim'i to Ibrahim
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne yerine (the) site
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyti Beyt(Ka'be'n)in (of) the House,
أن | ǼN en diye """That"
لا | (do) not
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrik ortak koşma associate
بي | BY bana with Me
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir şeyi anything
وطهر ط ه ر | ŦHR WŦHR ve Tahhir ve temizle and purify
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye evimi My House
للطائفين ط و ف | ŦWF LLŦÆÙFYN liTTāifīne tavaf edenler için for those who circumambulate
والقائمين ق و م | GWM WÆLGÆÙMYN velḳāimīne ve ayakta duranlar için and those who stand
والركع ر ك ع | RKA WÆLRKA ve rrukkeǐ ve rüku' edenler için and those who bow,
السجود س ج د | SCD̃ ÆLSCWD̃ s-sucūdi secde edenler için (and) those who prostrate.
bir zamanlar | kondurmuştuk | İbrahim'i | yerine | Beyt(Ka'be'n)in | diye | | ortak koşma | bana | hiçbir şeyi | ve temizle | evimi | tavaf edenler için | ve ayakta duranlar için | ve rüku' edenler için | secde edenler için |

[] [BWÆ] [] [KWN] [BYT] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [ŦHR] [BYT] [ŦWF] [GWM] [RKA] [SCD̃]
WÎZ̃ BWǼNÆ LÎBRÆHYM MKÆN ÆLBYT ǼN TŞRK BY ŞYÙÆ WŦHR BYTY LLŦÆÙFYN WÆLGÆÙMYN WÆLRKA ÆLSCWD̃

ve iƶ bevve'nā liibrāhīme mekāne l-beyti en tuşrik şey'en ve Tahhir beytiye liTTāifīne velḳāimīne ve rrukkeǐ s-sucūdi
وإذ بوأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي للطائفين والقائمين والركع السجود

[] [ب و ا] [] [ك و ن] [ب ي ت] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [ط ه ر] [ب ي ت] [ط و ف] [ق و م] [ر ك ع] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zamanlar And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
بوأنا ب و ا | BWÆ BWǼNÆ bevve'nā kondurmuştuk We assigned
Be,Vav,,Nun,Elif,
2,6,,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لإبراهيم | LÎBRÆHYM liibrāhīme İbrahim'i to Ibrahim
Lam,,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
30,,2,200,1,5,10,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
جار ومجرور
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne yerine (the) site
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
البيت ب ي ت | BYT ÆLBYT l-beyti Beyt(Ka'be'n)in (of) the House,
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
"N – genitive masculine noun → Kaaba"
اسم مجرور
أن | ǼN en diye """That"
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrik ortak koşma associate
Te,Şın,Re,Kef,
400,300,200,20,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بي | BY bana with Me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir şeyi anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وطهر ط ه ر | ŦHR WŦHR ve Tahhir ve temizle and purify
Vav,Tı,He,Re,
6,9,5,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye evimi My House
Be,Ye,Te,Ye,
2,10,400,10,
"N – nominative masculine noun → Kaaba
PRON – 1st person singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للطائفين ط و ف | ŦWF LLŦÆÙFYN liTTāifīne tavaf edenler için for those who circumambulate
Lam,Lam,Tı,Elif,,Fe,Ye,Nun,
30,30,9,1,,80,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
والقائمين ق و م | GWM WÆLGÆÙMYN velḳāimīne ve ayakta duranlar için and those who stand
Vav,Elif,Lam,Gaf,Elif,,Mim,Ye,Nun,
6,1,30,100,1,,40,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
والركع ر ك ع | RKA WÆLRKA ve rrukkeǐ ve rüku' edenler için and those who bow,
Vav,Elif,Lam,Re,Kef,Ayn,
6,1,30,200,20,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
السجود س ج د | SCD̃ ÆLSCWD̃ s-sucūdi secde edenler için (and) those who prostrate.
Elif,Lam,Sin,Cim,Vav,Dal,
1,30,60,3,6,4,
ADJ – genitive masculine plural adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [22:26-32] Konferans da İbrahim Yoluyla İnsanlara Emredildi

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki hani biz İbrâhim'e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavâf edenlere, namaz kılanlara, rükû edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini göstermiştik.
Adem Uğur : Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut.
Ahmed Hulusi : Hani biz İbrahim'e Beyt'in mekânını hazırlamıştık da: "Bana bir şeyi ortak koşma! Beytimi, tavaf edenler, (benlikleriyle) ayakta yönelenler ve secde (benliksiz) ile rükû edenler (boyun eğenler) için arındır!"
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim’e, Beytullah’ın yerini hazırlamış ve ona: 'İlâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda bana hiçbir şeyi ortak koşma, gizli şirke düşme, başka otoriteler de kabul etme. Evimi, tavaf edenler, orada cemaat halinde ibadet ve dua edenler, kıyamda durarak, rükûlara vararak namaz kılanlar, İslâmî faaliyetlere katılanlar, secdelere kapananlar için temiz tut.' demiştik.
Ahmet Varol : Hani biz İbrahim'e Ev'in (Kabe'nin) yerini belirtmiş (şöyle demiştik): 'Bana bir şeyi ortak koşma ve evimi tavaf edenler, kıyam edenler, rüku edenler ve secde edenler için temizle.
Ali Bulaç : Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik.
Bekir Sadak : «ana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada kiyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin Evimi temiz tut» diye Ibrahim'i Kabe'nin yerine yerlestirmistik.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit Beytü'l-Haram'ın yerini İbrahim'e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû' ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik.
Diyanet İşleri : Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, “Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle” diye belirlemiştik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut' diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut.
Edip Yüksel : İbrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerleştirmiştik: 'Bana hiç bir şeyi ortak etme. Evimi de, ziyaretçiler, orada yerleşenler, rukü ve secde edenler için temizle.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zamanlar Kâbe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zamanlar Kabe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: «Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim'i tertemiz et!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem unutma o vakti ki o beytin yerini İbrahime şöyle diye hazırlamıştık: sakın bana hiç bir şey şirk koşma, ve beytimi dolaşanlar ve duranlar ve ruküa sücude varanlar için tertemiz et
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim'e Beytullah'ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.»
Gültekin Onan : Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."
Hakkı Yılmaz : (26-29) "Ve hani Biz bir zamanlar, “Sakın Bana hiçbir şeyi ortak koşma; dolaşanlar, orada haksızlığa baş kaldıranlar, Allah'ı birleyenler, boyun eğip teslimiyet gösterenler için evimi tertemiz et, kendilerine ait birtakım menfaatlere tanık olmaları ve Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerinde, belli günlerde O'nun adını anmaları için insanlar arasında ilâhiyat eğitim-öğretimi verileceğini duyur. Yürüyerek veya yorgun düşmüş binekler üstünde her derin vadiyi aşarak sana gelsinler! Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evde/özgür evde/Ka‘be'de dolaşsınlar” diye, o evin/Ka‘be'nin yerini, İbrâhîm için hazırlamıştık. –Siz de onlardan yiyin ve zorluk çeken fakiri doyurun.– "
Hasan Basri Çantay : Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey'i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû' ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci' yapmışdık.
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman İbrâhîm’e, (tufandan dolayı nerede olduğunu bulamadığı) Beyt’in(Kâ'be’nin) yerini (onu yeniden binâ etmesi için) göstermiş (ve ona şöyle emretmiş)tik: 'Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Tavâf edenler, (o bölgede) oturanlar (yerli olanlar), rükû' ve secde edenler için beytimi temiz tut!'
İbni Kesir : Hani İbrahim'e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe' nin yerini hazırlamıştık.
İskender Evrenosoğlu : Hz. İbrâhîm'e Beyt'in mekânını (Kâbe'nin yerini) indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman: “Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Ve Beytim'i (Evim'i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), rükû edenler ve secde edenler için temiz tut.” (dedik).
Muhammed Esed : Çünkü, İbrahim'e bu İbadet Evi'nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o'na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et ki, İbrahim'e Beyt-i Şerif'in yerini bir makam kılmıştık, «Bana bir şeyi şerik koşma ve Benim beytimi tavaf edenler için ve mukim olanlar için ve rükû ve secde edenler için tertemiz tut,» diye (hazırlamıştık).
Ömer Öngüt : Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (Ona şöyle demiştik): “Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rükû edenler ve secdeye varanlar için beytimi temiz tut!”
Şaban Piriş : Hani İbrahim’e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kâbe’nin yerini hazırlamıştık.
Suat Yıldırım : (26-28) Zira Biz vaktiyle İbrâhim’e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin.
Süleyman Ateş : Bir zamanlar İbrâhim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavâf edenler, ayakta duranlar, rükû' ve secde edenler için Evimi temizle."
Tefhim-ul Kuran : Hani biz İbrahim'e Evin (Kâbe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut.
Ümit Şimşek : Vaktiyle Biz İbrahim'e Beytin yerini göstermiş ve şöyle buyurmuştuk: 'Hiçbir şeyi Bana ortak koşma; Beytimi de, tavaf edenler, Allah huzurunda duranlar, rükû ve secde edenler için temiz tut.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}