» 14 / Ibrahim  11:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dediler ki | onlara | elçileri | değiliz | biz (de) | başka bir şey | insandan | sizin gibi | fakat | Allah | lutfeder | | kimseye | dilediği | -ndan | kulları- | yoktur | imkanımız | bizim | | size getiremeye | bir delil | olmadan | izni | Allah'ın | ve | Allah'a | dayansınlar | inananlar |

GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN
ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dediler ki
2. LHM = lehum : onlara
3. RSLHM = rusuluhum : elçileri
4. ÎN = in : değiliz
5. NḪN = neHnu : biz (de)
6. ÎLÆ = illā : başka bir şey
7. BŞR = beşerun : insandan
8. MS̃LKM = miṧlukum : sizin gibi
9. WLKN = velākinne : fakat
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. YMN = yemunnu : lutfeder
12. AL = ǎlā :
13. MN = men : kimseye
14. YŞÆÙ = yeşā'u : dilediği
15. MN = min : -ndan
16. ABÆD̃H = ǐbādihi : kulları-
17. WMÆ = ve mā : yoktur
18. KÆN = kāne : imkanımız
19. LNÆ = lenā : bizim
20. ǼN = en :
21. NǼTYKM = ne'tiyekum : size getiremeye
22. BSLŦÆN = bisulTānin : bir delil
23. ÎLÆ = illā : olmadan
24. BÎZ̃N = biiƶni : izni
25. ÆLLH = llahi : Allah'ın
26. WAL = ve ǎlā : ve
27. ÆLLH = llahi : Allah'a
28. FLYTWKL = felyetevekkeli : dayansınlar
29. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : inananlar
dediler ki | onlara | elçileri | değiliz | biz (de) | başka bir şey | insandan | sizin gibi | fakat | Allah | lutfeder | | kimseye | dilediği | -ndan | kulları- | yoktur | imkanımız | bizim | | size getiremeye | bir delil | olmadan | izni | Allah'ın | ve | Allah'a | dayansınlar | inananlar |

[GWL] [] [RSL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [] [MNN] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [KWN] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطان إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [] [م ن ن] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [] [ا ذ ن] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dediler ki Said
لهم | LHM lehum onlara to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers,
إن | ÎN in değiliz """Not"
نحن | NḪN neHnu biz (de) we (are)
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandan a human
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sizin gibi like you,
ولكن | WLKN velākinne fakat but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu lutfeder bestows His Grace
على | AL ǎlā on
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills
من | MN min -ndan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kulları- His slaves.
وما | WMÆ ve mā yoktur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne imkanımız is
لنا | LNÆ lenā bizim for us
أن | ǼN en that
نأتيكم ا ت ي | ÆTY NǼTYKM ne'tiyekum size getiremeye we bring you
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir delil an authority
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by the permission of Allah.
الله | ÆLLH llahi Allah'ın by the permission of Allah.
وعلى | WAL ve ǎlā ve And upon
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dayansınlar so let put (their) trust
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne inananlar the believers.
dediler ki | onlara | elçileri | değiliz | biz (de) | başka bir şey | insandan | sizin gibi | fakat | Allah | lutfeder | | kimseye | dilediği | -ndan | kulları- | yoktur | imkanımız | bizim | | size getiremeye | bir delil | olmadan | izni | Allah'ın | ve | Allah'a | dayansınlar | inananlar |

[GWL] [] [RSL] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [] [MNN] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [KWN] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
GÆLT LHM RSLHM ÎN NḪN ÎLÆ BŞR MS̃LKM WLKN ÆLLH YMN AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WMÆ KÆN LNÆ ǼN NǼTYKM BSLŦÆN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

ḳālet lehum rusuluhum in neHnu illā beşerun miṧlukum velākinne llahe yemunnu ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi ve mā kāne lenā en ne'tiyekum bisulTānin illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطان إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [] [م ن ن] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ك و ن] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [] [ا ذ ن] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dediler ki Said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers,
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in değiliz """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu biz (de) we (are)
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insandan a human
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sizin gibi like you,
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يمن م ن ن | MNN YMN yemunnu lutfeder bestows His Grace
Ye,Mim,Nun,
10,40,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kulları- His slaves.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne imkanımız is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نأتيكم ا ت ي | ÆTY NǼTYKM ne'tiyekum size getiremeye we bring you
Nun,,Te,Ye,Kef,Mim,
50,,400,10,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir delil an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by the permission of Allah.
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın by the permission of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعلى | WAL ve ǎlā ve And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dayansınlar so let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne inananlar the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lûtfeder, ihsânda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkça size bir delil ve mûcize gösteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı.
Adem Uğur : Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar."
Ahmed Hulusi : Rasûlleri onlara dediler ki: "Biz sizin misliniz bir beşeriz. . . Fakat Allâh, kullarından dilediğine (risâlet) nimetini ihsan eder. . . Allâh'ın izniyle açığa çıkması dışında (Bi-iznillah), size sultan (mucizevî güç, kanıt) getirmemiz mümkün değildir. . . (O hâlde) iman edenler Allâh'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler). "
Ahmet Tekin : Rasulleri onlara: 'Biz, kesinlikle sizin gibi beşer soyundanız. Fakat Allah nimetini, peygamberlik görevini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına lütfeder. Allah’ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yok. Mü’minler Allah’a, yalnız Allah’a dayanıp güvenirler, işlerini O’na havale ederler.' dedi.
Ahmet Varol : Peygamberleri onlara dediler ki: 'Biz de sizin gibi birer insandan başka bir şey değiliz. Ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemiz sözkonusu olamaz. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri Yavuz : Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından dilediği kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça da (isteğiniz üzere) size bir mûcize getirmemize imkânımız yoktur; ve müminler ancak Allah’a tevekkül etmelidirler.
Bekir Sadak : Peygamberleri onlara soyle dedi: «Biz ancak sizin gibi birer insaniz ama, Allah, kullarindan diledigine iyilikte bulunur. Allah'in izni olmadikca biz size delil getiremeyiz. Inananlar sadece Allah'a guvensin.»
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara dediler ki: «Doğrusu biz de sizin gibi insandan başkası değiliz, ama Allah, kullarından dilediğine minnet buyurup nîmetini verir. Allah'ın izni olmadıkça size belge ve delil (açık mu'cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar!
Diyanet İşleri : Peygamberleri, onlara dedi ki: “Biz ancak sizin gibi birer insanız. Fakat Allah, kullarından dilediğine (peygamberlik) nimetini bahşeder. Allah’ın izni olmadıkça, bizim size bir delil getirmemiz haddimize değil. Mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.”
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberleri onlara şöyle dedi: 'Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. İnananlar sadece Allah'a güvensin.'
Diyanet Vakfi : Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.»
Edip Yüksel : Elçileri ise kendilerine şöyle dediler: 'Biz, elbette sizin gibi birer insanız. Ancak, ALLAH, kullarından dilediğini seçerek ona lütufta bulunur. ALLAH'ın izni olmadan size bir yetki belgesi getirmemiz olanaksızdır. İnananlar ALLAH'a güvenmeli.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Ve Allah'ın izni olmadıkça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri onlara: «Evet biz de ancak sizin gibi bir beşeriz, fakat Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder ve Allah'ın izni olmadıkça size bir mucize ve delil getirmek bizim haddimiz değildir. Ve müminler artık Allah'a dayanıp güvenmelidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Resulleri onlara: evet, dediler: biz, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değiliz ve lâkin Allah kullarından dilediğine nı'metini ihsan buyurur ve Allâhın izni olmadıkça size bir sülta ve bürhan getirmek bizim haddimiz değildir, ve hep Allaha tevekkül etmelidir onun için mü'minler
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri onlara dediler ki, «Evet biz de sizin gibi birer insanız, fakat Allah dilediği kuluna bağışta bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size mucize gösteremeyiz. Mü'minler sırf Allah'a dayanmalıdır.
Gültekin Onan : Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Tanrı kullarından dilediğine lütufta bulunur. Tanrı'nın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. İnançlılar ancak Tanrı'ya tevekkül etsinler."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Elçileri onlara dediler ki: “Biz, ancak sizin gibi bir beşeriz. Velâkin Allah, kullarından dilediğini nimetlendirir. Ve Allah'ın izni/ bilgisi olmadıkça bizim için size bir delil getirmemiz olacak şey değildir. Onun için de inananlar sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler. Ve bize yollarımızı göstermişken, neden biz Allah'a sonucu bırakmayalım! Ve elbette biz, bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. Sonucu bırakanlar da yalnız Allah'a sonucu bıraksınlar.”
Hasan Basri Çantay : Peygamberleri onlara: «Biz de, demişdi, sizin gibi insandan başka (bir şey) değiliz. Fakat Allah, ni'metini kullarından kimi dilerse ona ihsan eder. Allahın izni olmaksızın bizim size (kaahir) bir hüccet getirmemize imkân yokdur. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır».
Hayrat Neşriyat : Peygamberleri onlara dediler ki: '(Evet) biz de ancak sizin gibi bir insanız; fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Hâlbuki Allah’ın izni olmadıkça, size bir mu'cize getirmemiz, bizim için mümkün değildir. O hâlde mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsin!'
İbni Kesir : Peygamberleri onlara: Biz de sizin gibi birer insanız, ama Allah kullarından dilediğine ihsanda bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz; size delil getiremeyiz. Mü'minler; Allah'a tevekkül etsinler, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlara resûlleri şöyle dedi: “Biz de ancak sizin gibi beşeriz (insanız). Fakat Allah, kullarından dilediğini ni'metlendirir. Bizim, Allah'ın izni olmaksızın, bir sultan (mucize, delil) getirmemiz olamaz. Artık mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.”
Muhammed Esed : Elçileri onlara: "Doğru, biz de sizler gibi sadece ölümlü kimseleriz" diye cevap verdiler, "ama işte Allah nimetini kullarından dilediğine bahşeder. Ayrıca, Allah'ın izni olmadıkça, (görevimiz hakkında) bir delil getirmek bizim harcımız değildir. Bu hususta inananlar yalnızca Allah'a güvenmelidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamberleri onlara dedi ki: «Biz sizin gibi bir beşer olmaktan başka değiliz. Velâkin Allah Teâlâ kullarından dilediği kimseye ihsan eder ve Allah Teâlâ'nın izni olmadıkça bizim size bir hüccet getirmeğe kudretimiz yoktur ve mü'minler artık Allah Teâlâ'ya tevekkül etsinler.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara dediler ki: “Biz de sizin gibi birer insanız. Fakat Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Allah'ın izni olmadıkça bizim size delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a tevekkül etsinler. ”
Şaban Piriş : Peygamberleri onlara dedi ki: -Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah’ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. Müminler sadece Allah’a dayansınlar.
Suat Yıldırım : Resulleri onlara: "Evet," dediler. "Biz sizin gibi beşerden başka bir şey değiliz. Fakat Allah peygamberlik nimetini kullarından dilediğine ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça size mûcize göstermemiz mümkün değildir. O halde müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler."
Süleyman Ateş : Elçileri onlara dediler ki: "Evet biz de sizin gibi insandan başka bir şey değiliz. Fakat Allâh, kullarından dilediğine lutfeder. Allâh'ın izni olmadan biz size delil getiremeyiz. İnananlar, Allah'a dayansınlar."
Tefhim-ul Kuran : Peygamberleri onlara dedi ki: «Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara dedi ki: 'Biz de sizin gibi birer beşeriz; fakat Allah dilediği kuluna lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan biz size bir delil getiremeyiz. Mü'min olanlar ancak Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}