» 14 / Ibrahim  15:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
fetih istediler | ve perişan oldu | her | zorba | inatçı |

WÆSTFTḪWÆ WḢÆB KL CBÆR ANYD̃
vestefteHū ve ḣābe kullu cebbārin ǎnīdin

وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆSTFTḪWÆ = vestefteHū : fetih istediler
2. WḢÆB = ve ḣābe : ve perişan oldu
3. KL = kullu : her
4. CBÆR = cebbārin : zorba
5. ANYD̃ = ǎnīdin : inatçı
fetih istediler | ve perişan oldu | her | zorba | inatçı |

[FTḪ] [ḢYB] [KLL] [CBR] [AND̃]
WÆSTFTḪWÆ WḢÆB KL CBÆR ANYD̃

vestefteHū ve ḣābe kullu cebbārin ǎnīdin
واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد

[ف ت ح] [خ ي ب] [ك ل ل] [ج ب ر] [ع ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفتحوا ف ت ح | FTḪ WÆSTFTḪWÆ vestefteHū fetih istediler And they sought victory
وخاب خ ي ب | ḢYB WḢÆB ve ḣābe ve perişan oldu and disappointed
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
جبار ج ب ر | CBR CBÆR cebbārin zorba tyrant
عنيد ع ن د | AND̃ ANYD̃ ǎnīdin inatçı obstinate.
fetih istediler | ve perişan oldu | her | zorba | inatçı |

[FTḪ] [ḢYB] [KLL] [CBR] [AND̃]
WÆSTFTḪWÆ WḢÆB KL CBÆR ANYD̃

vestefteHū ve ḣābe kullu cebbārin ǎnīdin
واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد

[ف ت ح] [خ ي ب] [ك ل ل] [ج ب ر] [ع ن د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفتحوا ف ت ح | FTḪ WÆSTFTḪWÆ vestefteHū fetih istediler And they sought victory
Vav,Elif,Sin,Te,Fe,Te,Ha,Vav,Elif,
6,1,60,400,80,400,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وخاب خ ي ب | ḢYB WḢÆB ve ḣābe ve perişan oldu and disappointed
Vav,Hı,Elif,Be,
6,600,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
جبار ج ب ر | CBR CBÆR cebbārin zorba tyrant
Cim,Be,Elif,Re,
3,2,1,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
عنيد ع ن د | AND̃ ANYD̃ ǎnīdin inatçı obstinate.
Ayn,Nun,Ye,Dal,
70,50,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrûm olup gitti.
Adem Uğur : (Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Ahmed Hulusi : (Rasûller) fetih istediler. . . (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.
Ahmet Tekin : Peygamberler, düşmanlarına karşı yardım ve zafer istediler. Allah zafer nasip etti. Her inatçı zorba da, diktatör de hüsrana uğradı.
Ahmet Varol : (Peygamberler) yardım istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Ali Bulaç : (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Ali Fikri Yavuz : O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı.
Bekir Sadak : Peygamberler yardim istediler ve her inatci zorba husrana ugradi.
Celal Yıldırım : Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu.
Diyanet İşleri : Peygamberler, Allah’tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet Vakfi : (Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Edip Yüksel : Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem futuhat istediler, hem de haib oldu her cebbarı anîd
Fizilal-il Kuran : Peygamberler, Allah'dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.
Gültekin Onan : (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Hakkı Yılmaz : (15-17) Elçiler, fetih istediler. Tüm inatçı zorba da kayba, zarara uğrayıp acı çekti. Ardından cehennem vardır. Ve kendisi irinli sudan sulanacaktır. İrinli suyu yudum yudum içecek, yutamayacak. Ve her yandan kendisine ölüm gelecek, fakat o hiç ölmeyecek. Arkasından da çok kaba bir azap gelecektir.
Hasan Basri Çantay : (Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
Hayrat Neşriyat : Hem (o peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inadcı ve zorba ise hüsrâna uğradı.
İbni Kesir : Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.
İskender Evrenosoğlu : (Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.
Muhammed Esed : Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (peygamberler) fütühat istediler. Her zorba, inatcı da hüsrâna uğradı.
Ömer Öngüt : Rablerinden fütuhat istediler. Her inatçı zorba ise hüsrana uğradı.
Şaban Piriş : Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Suat Yıldırım : (15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş : (Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Tefhim-ul Kuran : (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Ümit Şimşek : Ve peygamberler fetih istedi. Ve herbir inatçı zorba hüsrana düştü.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}