» 14 / Ibrahim  28:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmedin mi? | | kimseleri | çeviren(leri) | ni'metini | Allah'ın | nankörlüğe | ve konduranları | kavimlerini | yurduna | helak |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN BD̃LWÆ NAMT ÆLLH KFRÆ WǼḪLWÆ GWMHM D̃ÆR ÆLBWÆR
elem tera ilā elleƶīne beddelū niǎ'mete llahi kufran ve eHallū ḳavmehum dāra l-bevāri

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmedin mi?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
5. BD̃LWÆ = beddelū : çeviren(leri)
6. NAMT = niǎ'mete : ni'metini
7. ÆLLH = llahi : Allah'ın
8. KFRÆ = kufran : nankörlüğe
9. WǼḪLWÆ = ve eHallū : ve konduranları
10. GWMHM = ḳavmehum : kavimlerini
11. D̃ÆR = dāra : yurduna
12. ÆLBWÆR = l-bevāri : helak
| görmedin mi? | | kimseleri | çeviren(leri) | ni'metini | Allah'ın | nankörlüğe | ve konduranları | kavimlerini | yurduna | helak |

[] [RÆY] [] [] [BD̃L] [NAM] [] [KFR] [ḪLL] [GWM] [D̃WR] [BWR]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN BD̃LWÆ NAMT ÆLLH KFRÆ WǼḪLWÆ GWMHM D̃ÆR ÆLBWÆR

elem tera ilā elleƶīne beddelū niǎ'mete llahi kufran ve eHallū ḳavmehum dāra l-bevāri
ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار

[] [ر ا ي] [] [] [ب د ل] [ن ع م] [] [ك ف ر] [ح ل ل] [ق و م] [د و ر] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Have not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmedin mi? you seen
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LWÆ beddelū çeviren(leri) (have) changed
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran nankörlüğe (for) disbelief
وأحلوا ح ل ل | ḪLL WǼḪLWÆ ve eHallū ve konduranları and they led
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmehum kavimlerini their people
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāra yurduna (to the) house
البوار ب و ر | BWR ÆLBWÆR l-bevāri helak (of) destruction?
| görmedin mi? | | kimseleri | çeviren(leri) | ni'metini | Allah'ın | nankörlüğe | ve konduranları | kavimlerini | yurduna | helak |

[] [RÆY] [] [] [BD̃L] [NAM] [] [KFR] [ḪLL] [GWM] [D̃WR] [BWR]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN BD̃LWÆ NAMT ÆLLH KFRÆ WǼḪLWÆ GWMHM D̃ÆR ÆLBWÆR

elem tera ilā elleƶīne beddelū niǎ'mete llahi kufran ve eHallū ḳavmehum dāra l-bevāri
ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار

[] [ر ا ي] [] [] [ب د ل] [ن ع م] [] [ك ف ر] [ح ل ل] [ق و م] [د و ر] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmedin mi? you seen
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LWÆ beddelū çeviren(leri) (have) changed
Be,Dal,Lam,Vav,Elif,
2,4,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran nankörlüğe (for) disbelief
Kef,Fe,Re,Elif,
20,80,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأحلوا ح ل ل | ḪLL WǼḪLWÆ ve eHallū ve konduranları and they led
Vav,,Ha,Lam,Vav,Elif,
6,,8,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmehum kavimlerini their people
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāra yurduna (to the) house
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
البوار ب و ر | BWR ÆLBWÆR l-bevāri helak (of) destruction?
Elif,Lam,Be,Vav,Elif,Re,
1,30,2,6,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:24-29] Doğru ve Yanlış

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi Allah'ın nîmetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helâk yurduna konduranları.
Adem Uğur : Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Ahmed Hulusi : Görmez misin, Allâh nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkâr) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Ahmet Tekin : Nankörlük ederek, küfre saplanarak Allah’ın nimetinin, kendilerine tevdi edilen ilâhî değerlerin, şeriatın yerine başka kanunlar koyan milletlerin önünde o yıkım yurdunun, cehennemin yolunu açan liderleri, güç ve iktidar sahiplerini görmüyor musun?
Ahmet Varol : Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Ali Bulaç : Allah'ın bu nimetini inkâra değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın?
Bekir Sadak : (28-29) Allah'in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun?
Celal Yıldırım : (28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Diyanet İşleri : (28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
Diyanet Vakfi : Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Edip Yüksel : ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helâk yurduna kondurdular
Fizilal-il Kuran : Allah'ın nimetini teperek yerine kâfirliği seçenleri ve milletlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Gültekin Onan : Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hakkı Yılmaz : (28,29) Allah'ın nimetlerini iyilikbilmezliğe değiştiren ve toplumlarını değişime/yıkıma uğrama yurduna/cehenneme sokanları görmedin mi? Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Hasan Basri Çantay : (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hayrat Neşriyat : (28-29) Allah’ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
İbni Kesir : Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın ni'metini küfürle değiştirenleri ve kendi kavimlerini helâk yurduna götürenleri görmedin mi?
Muhammed Esed : Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi?
Ömer Öngüt : Allah'ın nimetini nankörlükle karşılayanları ve (peşlerine taktıkları) toplulukları helâk olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmedin mi?
Şaban Piriş : Allah’ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Suat Yıldırım : (28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş : Baksana şunlara, Allâh'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkâra saptılar), kavimlerini de helâk yurduna kondurdular.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Ümit Şimşek : Allah'ın nimetini inkârla değiştirip de kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}