Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Adem Uğur : Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed Hulusi : Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet Tekin : Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bekir Sadak : (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Diyanet İşleri : Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri (eski) : (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.