» 32 / Secde  16:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
Secde Suresi = Yere Kapanma Suresi
ismini 15. ayette geçen secde kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

32:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
uzaklaşır | yanları | -dan | yataklar- | du'a ederler | Rablerine | korkarak | ve umarak | ve şeylerden | rızıklandırdığımız | hayır için harcarlar |

TTCÆF CNWBHM AN ÆLMŽÆCA YD̃AWN RBHM ḢWFÆ WŦMAÆ WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN
tetecāfā cunūbuhum ǎni l-meDāciǐ yed'ǔne rabbehum ḣavfen ve Tameǎn ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TTCÆF = tetecāfā : uzaklaşır
2. CNWBHM = cunūbuhum : yanları
3. AN = ǎni : -dan
4. ÆLMŽÆCA = l-meDāciǐ : yataklar-
5. YD̃AWN = yed'ǔne : du'a ederler
6. RBHM = rabbehum : Rablerine
7. ḢWFÆ = ḣavfen : korkarak
8. WŦMAÆ = ve Tameǎn : ve umarak
9. WMMÆ = ve mimmā : ve şeylerden
10. RZGNÆHM = razeḳnāhum : rızıklandırdığımız
11. YNFGWN = yunfiḳūne : hayır için harcarlar
uzaklaşır | yanları | -dan | yataklar- | du'a ederler | Rablerine | korkarak | ve umarak | ve şeylerden | rızıklandırdığımız | hayır için harcarlar |

[CFW] [CNB] [] [ŽCA] [D̃AW] [RBB] [ḢWF] [ŦMA] [] [RZG] [NFG]
TTCÆF CNWBHM AN ÆLMŽÆCA YD̃AWN RBHM ḢWFÆ WŦMAÆ WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

tetecāfā cunūbuhum ǎni l-meDāciǐ yed'ǔne rabbehum ḣavfen ve Tameǎn ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون

[ج ف و] [ج ن ب] [] [ض ج ع] [د ع و] [ر ب ب] [خ و ف] [ط م ع] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تتجافى ج ف و | CFW TTCÆF tetecāfā uzaklaşır Forsake
جنوبهم ج ن ب | CNB CNWBHM cunūbuhum yanları their sides
عن | AN ǎni -dan from
المضاجع ض ج ع | ŽCA ÆLMŽÆCA l-meDāciǐ yataklar- "(their) beds;"
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne du'a ederler they call
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine their Lord
خوفا خ و ف | ḢWF ḢWFÆ ḣavfen korkarak (in) fear
وطمعا ط م ع | ŦMA WŦMAÆ ve Tameǎn ve umarak and hope,
ومما | WMMÆ ve mimmā ve şeylerden and out of what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum rızıklandırdığımız We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne hayır için harcarlar they spend.
uzaklaşır | yanları | -dan | yataklar- | du'a ederler | Rablerine | korkarak | ve umarak | ve şeylerden | rızıklandırdığımız | hayır için harcarlar |

[CFW] [CNB] [] [ŽCA] [D̃AW] [RBB] [ḢWF] [ŦMA] [] [RZG] [NFG]
TTCÆF CNWBHM AN ÆLMŽÆCA YD̃AWN RBHM ḢWFÆ WŦMAÆ WMMÆ RZGNÆHM YNFGWN

tetecāfā cunūbuhum ǎni l-meDāciǐ yed'ǔne rabbehum ḣavfen ve Tameǎn ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون

[ج ف و] [ج ن ب] [] [ض ج ع] [د ع و] [ر ب ب] [خ و ف] [ط م ع] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تتجافى ج ف و | CFW TTCÆF tetecāfā uzaklaşır Forsake
Te,Te,Cim,Elif,Fe,,
400,400,3,1,80,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
جنوبهم ج ن ب | CNB CNWBHM cunūbuhum yanları their sides
Cim,Nun,Vav,Be,He,Mim,
3,50,6,2,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المضاجع ض ج ع | ŽCA ÆLMŽÆCA l-meDāciǐ yataklar- "(their) beds;"
Elif,Lam,Mim,Dad,Elif,Cim,Ayn,
1,30,40,800,1,3,70,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne du'a ederler they call
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خوفا خ و ف | ḢWF ḢWFÆ ḣavfen korkarak (in) fear
Hı,Vav,Fe,Elif,
600,6,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وطمعا ط م ع | ŦMA WŦMAÆ ve Tameǎn ve umarak and hope,
Vav,Tı,Mim,Ayn,Elif,
6,9,40,70,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومما | WMMÆ ve mimmā ve şeylerden and out of what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum rızıklandırdığımız We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne hayır için harcarlar they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [32:15-16] Gerçeği onaylayanların Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Yanları, yatak nedir, görmez, korkarak, umarak Rablerini çağırırlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcarlar.
Adem Uğur : Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.
Ahmed Hulusi : (Gece) yataklarından kalkıp; korkarak ve umarak Rablerine dua ederler. . . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından Allâh için karşılıksız bağışta bulunurlar!
Ahmet Tekin : Korkuyla ve umutla Rablerine kulluk ve ibadet ederlerken, yalvarırlarken, yanları yataklardan uzak kalır. Kendilerine rızık ve servet olarak verdiklerimizden Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlar, insanların ihtiyaçlarını görürler.
Ahmet Varol : Yanları (ibadete kalkmak üzere) yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümit ile Rablerine dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden harcarlar.
Ali Bulaç : Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz : (Onlar, o kimselerdir ki, geceleyin namaz kılmak için) yataklarından kalkarlar; Rablerine, azabından korkarak ve rahmetinden ümidvar olarak dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da (hayır yollarına) harcalar.
Bekir Sadak : (15-16) SÙ Ayetlerimize ancak, kendilerine hatirlatildigi zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rablerini overek yuceltenler, vucudlarini yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdigimiz riziklardan sarfedenler inanir.
Celal Yıldırım : Onların yanları, döşeklerinden aralanıp Rablarına korkarak, umutlanarak duâ eder, yalvarırlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah rızası için) harcarlar.
Diyanet İşleri : Onlar, korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için yataklarından kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rablerini överek yüceltenler, vücudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdiğimiz rızıklardan sarfedenler inanır.
Diyanet Vakfi : Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.
Edip Yüksel : Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yanları yataklardan uzaklaşır, korku ve ümid içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayıra sarfederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanları yataklardan aralaşır korku ve ümid içinde rablarına duâ ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan onlar hayra masraf yaparlar
Fizilal-il Kuran : Gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar, korkarak ve ümit ederek Rabb'lerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
Gültekin Onan : Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Hasan Basri Çantay : Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümîd ile Rablerine düâ ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : (Teheccüd namazı kılmak için) yanları yataklardan uzaklaşır; korkarak ve umarak Rablerine duâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : Yanlarını yataktan uzaklaştırırlar (yan üstü yatarken kalkarlar). Rab'lerine korku ve ümitle dua ederler. Ve onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler (verirler).
Muhammed Esed : (onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır.
Mustafa İslamoğlu : Onlar yataklarından kalkarak tarifsiz bir korku ve büyük bir iştiyakla Rablerine yalvarırlar ve verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yanları yataklarından uzaklaşır ve Rablerine korku ile ümit ile dua ederler ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden de infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : (Gece teheccüd namazı kılmak için yanları yataklarından uzaklaşır). Korku ve ümit ile Rablerine duâ ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de hayra harcarlar.
Şaban Piriş : Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab’lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler.
Suat Yıldırım : Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab’lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar.
Süleyman Ateş : Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'â ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ümit Şimşek : Yataklarından kalkıp korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}