Abdulbaki Gölpınarlı : İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. Adem Uğur : Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz! Ahmet Tekin : Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz. Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. Ali Bulaç : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; Ali Fikri Yavuz : Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. Bekir Sadak : Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz. Celal Yıldırım : Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. Edip Yüksel : Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz Fizilal-il Kuran : Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. Gültekin Onan : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; Hakkı Yılmaz : (9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz. Hasan Basri Çantay : Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz. Hayrat Neşriyat : Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz. İbni Kesir : Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz. Muhammed Esed : Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız! Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. Şaban Piriş : Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz. Suat Yıldırım : Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. Süleyman Ateş : Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz. Tefhim-ul Kuran : Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; Ümit Şimşek : Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.