Abdulbaki Gölpınarlı : Bilirler ne yaparsanız. Adem Uğur : Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. Ahmed Hulusi : Ne yaparsanız bilirler. Ahmet Tekin : Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar. Ahmet Varol : Yaptıklarınızı bilirler. Ali Bulaç : Her yapmakta olduğunuzu bilirler. Ali Fikri Yavuz : Her ne yaparsanız bilirler... Bekir Sadak : (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. Celal Yıldırım : Onlar yaptıklarınızı bilirler. Diyanet İşleri : Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler. Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. Edip Yüksel : Yaptıklarınızı bilirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne yaparsanız biliyorlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne yaparsanız biliyorlar Fizilal-il Kuran : Yaptıklarınızı bilirler. Gültekin Onan : Her yapmakta olduğunuzu bilirler. Hakkı Yılmaz : (9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz. Hasan Basri Çantay : Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler. Hayrat Neşriyat : Her ne yaparsanız bilirler! İbni Kesir : Ne yaptığınızı bilirler. İskender Evrenosoğlu : Yaptığınız şeyleri bilirler. Muhammed Esed : yaptığınız her şeyin farkında olan! Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. Ömer Öngüt : Ne yaptıklarınızı bilirler. Şaban Piriş : Ne yaptığınızı biliyorlar. Suat Yıldırım : Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. Süleyman Ateş : Yaptığınız herşeyi bilirler. Tefhim-ul Kuran : Her yapmakta olduğunuzu bilirler. Ümit Şimşek : Her ne yaparsanız bilirler. Yaşar Nuri Öztürk : Bilirler yapmakta olduğunuzu.