» 82 / Infitâr  3:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
Infitar Suresi = Parçalanma/Kandiranlar Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

82:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve zaman | denizler | fışkırtıldığı |

WÎZ̃Æ ÆLBḪÆR FCRT
ve iƶā l-biHāru fuccirat

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : ve zaman
2. ÆLBḪÆR = l-biHāru : denizler
3. FCRT = fuccirat : fışkırtıldığı
ve zaman | denizler | fışkırtıldığı |

[] [BḪR] [FCR]
WÎZ̃Æ ÆLBḪÆR FCRT

ve iƶā l-biHāru fuccirat
وإذا البحار فجرت

[] [ب ح ر] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā ve zaman And when
البحار ب ح ر | BḪR ÆLBḪÆR l-biHāru denizler the seas
فجرت ف ج ر | FCR FCRT fuccirat fışkırtıldığı are made to gush forth,
ve zaman | denizler | fışkırtıldığı |

[] [BḪR] [FCR]
WÎZ̃Æ ÆLBḪÆR FCRT

ve iƶā l-biHāru fuccirat
وإذا البحار فجرت

[] [ب ح ر] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
البحار ب ح ر | BḪR ÆLBḪÆR l-biHāru denizler the seas
Elif,Lam,Be,Ha,Elif,Re,
1,30,2,8,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
فجرت ف ج ر | FCR FCRT fuccirat fışkırtıldığı are made to gush forth,
Fe,Cim,Re,Te,
80,3,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Adem Uğur : Denizler birbirine katıldığı zaman,
Ahmed Hulusi : Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Ahmet Tekin : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Bekir Sadak : Denizler kaynastigi zaman,
Celal Yıldırım : Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Diyanet İşleri : Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler akıtıldığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Denizler patladığı zaman.
Gültekin Onan : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İbni Kesir : Denizler kaynaştığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
Muhammed Esed : denizler kabarıp taştığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt : Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.
Şaban Piriş : Denizler taşırıldığı..
Suat Yıldırım : Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş : Denizler fışkırtıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ümit Şimşek : Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Denizler fışkırtıldığı zaman,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}