V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
bunu
to it,
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
ورتل
ر ت ل | RTL
WRTL
ve rattili
ve oku
and recite
Vav,Re,Te,Lam, 6,200,400,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
القرآن
ق ر ا | GRÆ
ÆLGR ËN
l-ḳurāne
Kur'an
the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun, 1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran" اسم علم منصوب
ترتيلا
ر ت ل | RTL
TRTYLÆ
tertīlen
ağır ağır
(with) measured rhythmic recitation.
Te,Re,Te,Ye,Lam,Elif, 400,200,400,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun اسم منصوب
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Adem Uğur : Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Ahmed Hulusi : Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet Tekin : Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol : Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz : Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri : Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Gültekin Onan : Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Ey evine kapanan kişi! Geceleyin –kısa bir süre hariç; bazen gecenin yarısı bazen bundan biraz eksilt bazen de buna biraz ekle– kalk görev yap. Kendine indirilmekte olan Kur’ân'ı da tebliğ ederken düzgünce düzene koy! "
Hasan Basri Çantay : Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
İskender Evrenosoğlu : Veya onu daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane güzel bir şekilde oku.
Muhammed Esed : ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Öngüt : Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Şaban Piriş : Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Tefhim-ul Kuran : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ümit Şimşek : Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!