» 73 / Müzzemmil  8:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
Muzzemil Suresi = Örtünen/Bürünen Suresi
ismini 1. ayetinde yer alan müzemmil kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

73:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve an | adını | Rabbinin | ve yönel | O'na | bütün gönlünle |

WÆZ̃KR ÆSM RBK WTBTL ÎLYH TBTYLÆ
veƶkuri isme rabbike ve tebettel ileyhi tebtīlen

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆZ̃KR = veƶkuri : ve an
2. ÆSM = isme : adını
3. RBK = rabbike : Rabbinin
4. WTBTL = ve tebettel : ve yönel
5. ÎLYH = ileyhi : O'na
6. TBTYLÆ = tebtīlen : bütün gönlünle
ve an | adını | Rabbinin | ve yönel | O'na | bütün gönlünle |

[Z̃KR] [SMW] [RBB] [BTL] [] [BTL]
WÆZ̃KR ÆSM RBK WTBTL ÎLYH TBTYLÆ

veƶkuri isme rabbike ve tebettel ileyhi tebtīlen
واذكر اسم ربك وتبتل إليه تبتيلا

[ذ ك ر] [س م و] [ر ب ب] [ب ت ل] [] [ب ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkuri ve an And remember
اسم س م و | SMW ÆSM isme adını (the) name
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
وتبتل ب ت ل | BTL WTBTL ve tebettel ve yönel and devote yourself
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him
تبتيلا ب ت ل | BTL TBTYLÆ tebtīlen bütün gönlünle (with) devotion.
ve an | adını | Rabbinin | ve yönel | O'na | bütün gönlünle |

[Z̃KR] [SMW] [RBB] [BTL] [] [BTL]
WÆZ̃KR ÆSM RBK WTBTL ÎLYH TBTYLÆ

veƶkuri isme rabbike ve tebettel ileyhi tebtīlen
واذكر اسم ربك وتبتل إليه تبتيلا

[ذ ك ر] [س م و] [ر ب ب] [ب ت ل] [] [ب ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KR veƶkuri ve an And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
اسم س م و | SMW ÆSM isme adını (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتبتل ب ت ل | BTL WTBTL ve tebettel ve yönel and devote yourself
Vav,Te,Be,Te,Lam,
6,400,2,400,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تبتيلا ب ت ل | BTL TBTYLÆ tebtīlen bütün gönlünle (with) devotion.
Te,Be,Te,Ye,Lam,Elif,
400,2,400,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla.
Adem Uğur : Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.
Ahmed Hulusi : Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!
Ahmet Tekin : Rabbinin adını zikre, şükre devam et, Rabbine ibadet et, Rabbinin dinini, şeriatını anlat. Bütün varlığınla O’na yönel.
Ahmet Varol : Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. [1]
Ali Bulaç : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Ali Fikri Yavuz : Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et.
Bekir Sadak : Rabbinin adini an; herseyi birakip yalniz O'na yonel,
Celal Yıldırım : Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O'na yönel.
Diyanet İşleri : Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel,
Diyanet Vakfi : Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.
Edip Yüksel : Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil
Fizilal-il Kuran : Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel!
Gültekin Onan : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Hakkı Yılmaz : Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Hasan Basri Çantay : Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O’na yönel!
İbni Kesir : Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinin İsmi'ni zikret ve herşeyden kesilerek O'na ulaş.
Muhammed Esed : ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O'na yönel.
Ömer Öngüt : Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.
Şaban Piriş : Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.
Suat Yıldırım : Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel.
Süleyman Ateş : Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Ümit Şimşek : Rabbinin adını an ve sadece Ona yönel.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}