» 58 / Mücâdele  6:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
Mücade Suresi = Mücadele/Mücadeleci-Kadin Suresi
adini 1. ayetinde geçen fiilden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

58:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gün | tekrar dirilteceği | Allah | onların hepsini | kendilerine haber verecektir | ne | yaptıklarını | onu saymıştır | Allah | onlar ise onu unutmuşlardır | ve Allah | üzerine | her | şey | şahiddir |

YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYNBÙHM BMÆ AMLWÆ ǼḪṦÆH ÆLLH WNSWH WÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃
yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn fe yunebbiuhum bimā ǎmilū eHSāhu llahu venesūhu vallahu ǎlā kulli şey'in şehīdun

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : gün
2. YBAS̃HM = yeb'ǎṧuhumu : tekrar dirilteceği
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. CMYAÆ = cemīǎn : onların hepsini
5. FYNBÙHM = fe yunebbiuhum : kendilerine haber verecektir
6. BMÆ = bimā : ne
7. AMLWÆ = ǎmilū : yaptıklarını
8. ǼḪṦÆH = eHSāhu : onu saymıştır
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. WNSWH = venesūhu : onlar ise onu unutmuşlardır
11. WÆLLH = vallahu : ve Allah
12. AL = ǎlā : üzerine
13. KL = kulli : her
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. ŞHYD̃ = şehīdun : şahiddir
gün | tekrar dirilteceği | Allah | onların hepsini | kendilerine haber verecektir | ne | yaptıklarını | onu saymıştır | Allah | onlar ise onu unutmuşlardır | ve Allah | üzerine | her | şey | şahiddir |

[YWM] [BAS̃] [] [CMA] [NBÆ] [] [AML] [ḪṦY] [] [NSY] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYNBÙHM BMÆ AMLWÆ ǼḪṦÆH ÆLLH WNSWH WÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn fe yunebbiuhum bimā ǎmilū eHSāhu llahu venesūhu vallahu ǎlā kulli şey'in şehīdun
يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا أحصاه الله ونسوه والله على كل شيء شهيد

[ي و م] [ب ع ث] [] [ج م ع] [ن ب ا] [] [ع م ل] [ح ص ي] [] [ن س ي] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On the) Day
يبعثهم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃HM yeb'ǎṧuhumu tekrar dirilteceği (when) Allah will raise them
الله | ÆLLH llahu Allah (when) Allah will raise them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hepsini all
فينبئهم ن ب ا | NBÆ FYNBÙHM fe yunebbiuhum kendilerine haber verecektir and inform them
بما | BMÆ bimā ne of what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū yaptıklarını they did.
أحصاه ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦÆH eHSāhu onu saymıştır Allah has recorded it
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has recorded it
ونسوه ن س ي | NSY WNSWH venesūhu onlar ise onu unutmuşlardır while they forgot it.
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
على | AL ǎlā üzerine (is) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir a Witness.
gün | tekrar dirilteceği | Allah | onların hepsini | kendilerine haber verecektir | ne | yaptıklarını | onu saymıştır | Allah | onlar ise onu unutmuşlardır | ve Allah | üzerine | her | şey | şahiddir |

[YWM] [BAS̃] [] [CMA] [NBÆ] [] [AML] [ḪṦY] [] [NSY] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
YWM YBAS̃HM ÆLLH CMYAÆ FYNBÙHM BMÆ AMLWÆ ǼḪṦÆH ÆLLH WNSWH WÆLLH AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

yevme yeb'ǎṧuhumu llahu cemīǎn fe yunebbiuhum bimā ǎmilū eHSāhu llahu venesūhu vallahu ǎlā kulli şey'in şehīdun
يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا أحصاه الله ونسوه والله على كل شيء شهيد

[ي و م] [ب ع ث] [] [ج م ع] [ن ب ا] [] [ع م ل] [ح ص ي] [] [ن س ي] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (On the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يبعثهم ب ع ث | BAS̃ YBAS̃HM yeb'ǎṧuhumu tekrar dirilteceği (when) Allah will raise them
Ye,Be,Ayn,Se,He,Mim,
10,2,70,500,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah (when) Allah will raise them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hepsini all
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فينبئهم ن ب ا | NBÆ FYNBÙHM fe yunebbiuhum kendilerine haber verecektir and inform them
Fe,Ye,Nun,Be,,He,Mim,
80,10,50,2,,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā ne of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū yaptıklarını they did.
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحصاه ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦÆH eHSāhu onu saymıştır Allah has recorded it
,Ha,Sad,Elif,He,
,8,90,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has recorded it
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ونسوه ن س ي | NSY WNSWH venesūhu onlar ise onu unutmuşlardır while they forgot it.
Vav,Nun,Sin,Vav,He,
6,50,60,6,5,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو حالية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WÆLLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, Allah, onların hepsini de diriltip toplar da neler yaptılarsa haber verir onlara; onlar, unutmuşlardır ama Allah bir bir hesaplamış, tespît etmiştir ve Allah, her şeye tanıktır.
Adem Uğur : O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi : Gün gelir, Allâh onların hepsini bâ's eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir. . . Allâh, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır. . . Allâh her şey üzerine Şehiyd'dir.
Ahmet Tekin : Onların hepsinin diriltileceği gün, Allah işledikleri amelleri birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir. Allah, onları bir bir saymış, defterlerine kaydetmiştir. Onlarsa unutmuşlardır. Allah açık-gizli her şeye şâhittir.
Ahmet Varol : O gün Allah, onların tümünü diriltir ve yaptıklarını kendilerine haber verir. Allah on(ların yaptıkların)ı hep saymış, onlarsa onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç : Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : O günde ki, Allah onları hep diriltecek de, bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah (onların dünyada yaptıkları bütün amelleri aleyhlerine hıfzedib) saymış, onlarsa bunu, (o yaptıklarını) unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.
Bekir Sadak : Allah onlarin hepsini dirilttigi gun, kendilerine islediklerini haber verir; Allah onlari bir bir saymistir, fakat kendileri unutmuslardir. Allah her seye sahiddir.*
Celal Yıldırım : O gün ki, Allah, onların hepsini diriltip kaldıracak ve yaptıklarını kendilerine bir bir haber verecektir. Allah, onları bir bir saymış, onlar ise bunu unutmuşlardır. Allah her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri : Allah’ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine işlediklerini haber verir; Allah onları bir bir saymıştır, fakat kendileri unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel : Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar, unuttukları halde ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, Allah onları hep diriltecek de bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, onu bir bir saymış, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Allah onları hep ba's edecek te bütün yaptıklarını kendilerine haber verecek, Allah onu bir bir saymış onlarsa onu unutmuşlardır, Allah her şeye şahiddir.
Fizilal-il Kuran : O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları birbir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah herşeye şahiddir.
Gültekin Onan : Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hakkı Yılmaz : Artık Allah, onların hepsini dirilteceği gün yaptıkları şeyleri kendilerine haber verecektir. Allah onların yaptıkları şeyleri bir bir saymıştır, onlar ise unutmuşlardır. Ve Allah, her şeye en iyi şâhittir.
Hasan Basri Çantay : O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey'e hakkıyle şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : O gün Allah, onları hep birlikte diriltecek, artık yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah, onu (o yaptıklarını) bir bir kaydetmiştir; hâlbuki (onlar) onu unutmuşlardır. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.
İskender Evrenosoğlu : O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). Sonra onlara, yaptıkları şeyleri haber verecek. Allah, onların unuttuklarını (tek tek) saydı (kaydetti). Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed : Allah'ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde ki Allah onları cümleten diriltecektir, artık onlara neler yapmış olduklarını haber verecektir. Allah onu bir bir saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Ve Allah her şey üzerine şahittir.
Ömer Öngüt : O gün Allah onların hepsini huzurunda topladığı gün, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır, onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah onların hepsini diriltecek ve kendilerine, dünyada her ne işlemişlerse tek tek bildirecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah onları tesbit ettirmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : Allâh onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allâh on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allâh her şeye şâhiddir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, onların hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapmakta olduklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
Ümit Şimşek : Onların hepsini dirilttiği gün, yaptıklarını Allah onlara haber verecektir. Çünkü onlar kendi yaptıklarını unutsa da Allah bunları bir bir kaydetmiştir. Zaten Allah herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}