Abdulbaki Gölpınarlı : Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, âlemlerin Rabbine. | |
Adem Uğur : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Ahmed Hulusi : Hamd; semâların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül âlemîn olan Allâh'a aittir (Hamd eden O'dur)! | |
Ahmet Tekin : Yalnız ve yalnız Allah’a, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun. | |
Ahmet Varol : O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır. | |
Ali Bulaç : Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır. | |
Ali Fikri Yavuz : O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır. | |
Bekir Sadak : Ovulmek, goklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah icindir. | |
Celal Yıldırım : Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun. | |
Diyanet İşleri : Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. | |
Diyanet İşleri (eski) : Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir. | |
Diyanet Vakfi : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Edip Yüksel : Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'adır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'âlemînin | |
Fizilal-il Kuran : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Gültekin Onan : Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı'nındır. | |
Hakkı Yılmaz : "Artık, tüm övgüler, göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur; başkası övülemez. " | |
Hasan Basri Çantay : Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır. | |
Hayrat Neşriyat : İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. | |
İbni Kesir : Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur. | |
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse hamd, göklerin ve yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi, Allah'a mahsustur. | |
Muhammed Esed : Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir. | |
Ömer Öngüt : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Şaban Piriş : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah’a mahsustur. | |
Suat Yıldırım : Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. | |
Süleyman Ateş : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Tefhim-ul Kuran : Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır. | |
Ümit Şimşek : Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır! | |