Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu. | |
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur. | |
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir. | |
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur. | |
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür. | |
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. | |
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür. | |
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur. | |
Celal Yıldırım : Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur. | |
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. | |
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür. | |
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur. | |
Edip Yüksel : Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm | |
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür. | |
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. | |
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür. | |
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür. | |
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür. | |
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir. | |
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük). | |
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür. | |
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür. | |
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür! | |
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür. | |
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur. | |
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür. | |
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O! | |