» 42 / Sûrâ  12:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O'nundur | anahtarları | göklerin | ve yerin | açar | rızkı | kimse niçin | dilediği | ve kısar | şüphesiz O | her | şeyi | bilendir |

LH MGÆLYD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R ÎNH BKL ŞYÙ ALYM
lehu meḳālīdu s-semāvāti vel'erDi yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru innehu bikulli şey'in ǎlīmun

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LH = lehu : O'nundur
2. MGÆLYD̃ = meḳālīdu : anahtarları
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göklerin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : ve yerin
5. YBSŦ = yebsuTu : açar
6. ÆLRZG = r-rizḳa : rızkı
7. LMN = limen : kimse niçin
8. YŞÆÙ = yeşā'u : dilediği
9. WYGD̃R = ve yeḳdiru : ve kısar
10. ÎNH = innehu : şüphesiz O
11. BKL = bikulli : her
12. ŞYÙ = şey'in : şeyi
13. ALYM = ǎlīmun : bilendir
O'nundur | anahtarları | göklerin | ve yerin | açar | rızkı | kimse niçin | dilediği | ve kısar | şüphesiz O | her | şeyi | bilendir |

[] [GLD̃] [SMW] [ÆRŽ] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [GD̃R] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
LH MGÆLYD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R ÎNH BKL ŞYÙ ALYM

lehu meḳālīdu s-semāvāti vel'erDi yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru innehu bikulli şey'in ǎlīmun
له مقاليد السماوات والأرض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه بكل شيء عليم

[] [ق ل د] [س م و] [ا ر ض] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [ق د ر] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur To Him (belongs)
مقاليد ق ل د | GLD̃ MGÆLYD̃ meḳālīdu anahtarları (the) keys
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu açar He extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa rızkı the provision
لمن | LMN limen kimse niçin for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru ve kısar and restricts.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower.
O'nundur | anahtarları | göklerin | ve yerin | açar | rızkı | kimse niçin | dilediği | ve kısar | şüphesiz O | her | şeyi | bilendir |

[] [GLD̃] [SMW] [ÆRŽ] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [GD̃R] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
LH MGÆLYD̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ WYGD̃R ÎNH BKL ŞYÙ ALYM

lehu meḳālīdu s-semāvāti vel'erDi yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru innehu bikulli şey'in ǎlīmun
له مقاليد السماوات والأرض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه بكل شيء عليم

[] [ق ل د] [س م و] [ا ر ض] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [ق د ر] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
له | LH lehu O'nundur To Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مقاليد ق ل د | GLD̃ MGÆLYD̃ meḳālīdu anahtarları (the) keys
Mim,Gaf,Elif,Lam,Ye,Dal,
40,100,1,30,10,4,
"N – nominative masculine plural noun → Key"
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu açar He extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa rızkı the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لمن | LMN limen kimse niçin for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru ve kısar and restricts.
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey'in (Esmâ'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen).
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri O’nun tasarrufundadır. Rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara bol bol da verir; ölçüyle kısarak da verir. Her şey, O’nun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin kilitleri O'nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları Allah'ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yeryüzünün kilitleri yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve ayarlar. Şüphesiz ki O, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin anahtarları, O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin anahtarları Ona aittir. O dilediği kimsenin rızkını genişletir, dilediğininkini daraltır. O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}