» 42 / Sûrâ  25:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

42:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve O'dur ki | | kabul eder | tevbeyi | -ndan | kulları- | ve affeder | -den | kötülükler- | ve bilir | ne | yapıyorsunuz |

WHW ÆLZ̃Y YGBL ÆLTWBT AN ABÆD̃H WYAFW AN ÆLSYÙÆT WYALM TFALWN
ve huve lleƶī yeḳbelu t-tevbete ǎn ǐbādihi ve yeǎ'fū ǎni s-seyyiāti ve yeǎ'lemu tef'ǎlūne

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : ve O'dur ki
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YGBL = yeḳbelu : kabul eder
4. ÆLTWBT = t-tevbete : tevbeyi
5. AN = ǎn : -ndan
6. ABÆD̃H = ǐbādihi : kulları-
7. WYAFW = ve yeǎ'fū : ve affeder
8. AN = ǎni : -den
9. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : kötülükler-
10. WYALM = ve yeǎ'lemu : ve bilir
11. MÆ = mā : ne
12. TFALWN = tef'ǎlūne : yapıyorsunuz
ve O'dur ki | | kabul eder | tevbeyi | -ndan | kulları- | ve affeder | -den | kötülükler- | ve bilir | ne | yapıyorsunuz |

[] [] [GBL] [TWB] [] [ABD̃] [AFW] [] [SWÆ] [ALM] [] [FAL]
WHW ÆLZ̃Y YGBL ÆLTWBT AN ABÆD̃H WYAFW AN ÆLSYÙÆT WYALM TFALWN

ve huve lleƶī yeḳbelu t-tevbete ǎn ǐbādihi ve yeǎ'fū ǎni s-seyyiāti ve yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفو عن السيئات ويعلم ما تفعلون

[] [] [ق ب ل] [ت و ب] [] [ع ب د] [ع ف و] [] [س و ا] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur ki And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يقبل ق ب ل | GBL YGBL yeḳbelu kabul eder accepts
التوبة ت و ب | TWB ÆLTWBT t-tevbete tevbeyi the repentance
عن | AN ǎn -ndan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kulları- His slaves
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW ve yeǎ'fū ve affeder and pardons
عن | AN ǎni -den [of]
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti kötülükler- the evil,
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu ve bilir and He knows
ما | ne what
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne yapıyorsunuz you do.
ve O'dur ki | | kabul eder | tevbeyi | -ndan | kulları- | ve affeder | -den | kötülükler- | ve bilir | ne | yapıyorsunuz |

[] [] [GBL] [TWB] [] [ABD̃] [AFW] [] [SWÆ] [ALM] [] [FAL]
WHW ÆLZ̃Y YGBL ÆLTWBT AN ABÆD̃H WYAFW AN ÆLSYÙÆT WYALM TFALWN

ve huve lleƶī yeḳbelu t-tevbete ǎn ǐbādihi ve yeǎ'fū ǎni s-seyyiāti ve yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفو عن السيئات ويعلم ما تفعلون

[] [] [ق ب ل] [ت و ب] [] [ع ب د] [ع ف و] [] [س و ا] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur ki And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يقبل ق ب ل | GBL YGBL yeḳbelu kabul eder accepts
Ye,Gaf,Be,Lam,
10,100,2,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
التوبة ت و ب | TWB ÆLTWBT t-tevbete tevbeyi the repentance
Elif,Lam,Te,Vav,Be,Te merbuta,
1,30,400,6,2,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
عن | AN ǎn -ndan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi kulları- His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW ve yeǎ'fū ve affeder and pardons
Vav,Ye,Ayn,Fe,Vav,
6,10,70,80,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
عن | AN ǎni -den [of]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti kötülükler- the evil,
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ويعلم ع ل م | ALM WYALM ve yeǎ'lemu ve bilir and He knows
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne yapıyorsunuz you do.
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [42:24-36] Tanrı Yanlışı Siler ve Doğruyu Yerleştirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir.
Adem Uğur : O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Ahmed Hulusi : O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.
Ahmet Tekin : O, kullarından tevbeleri, günah işlemekten vazgeçip kendisine itaate yönelişlerini kabul eden ve kusurları bağışlayandır. Yaptıklarınızın hepsini bilir.
Ahmet Varol : Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.
Ali Bulaç : Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir.
Bekir Sadak : (25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O'dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir.
Celal Yıldırım : O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir.
Diyanet İşleri : O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır.
Diyanet Vakfi : O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Edip Yüksel : O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir
Fizilal-il Kuran : O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Gültekin Onan : Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Hakkı Yılmaz : Ve O, kullarının tevbesini kabul eder, kötülüklerden affeder ve sizin işlemekte olduğunuz şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir.
İbni Kesir : O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Muhammed Esed : ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir.
Ömer Öngüt : O Allah ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülükleri bağışlar ve yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
Suat Yıldırım : O’dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.
Süleyman Ateş : O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O'dur.
Ümit Şimşek : Kullarının tevbesini kabul eden, günahları bağışlayan ve sizin ne işlediğinizi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}