Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. | |
Adem Uğur : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. | |
Ahmed Hulusi : Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! | |
Ahmet Tekin : Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz. | |
Ahmet Varol : Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez. | |
Ali Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. | |
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; | |
Bekir Sadak : O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez. | |
Celal Yıldırım : Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. | |
Diyanet İşleri : Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. | |
Diyanet İşleri (eski) : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. | |
Diyanet Vakfi : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. | |
Edip Yüksel : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez | |
Fizilal-il Kuran : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. | |
Gültekin Onan : Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. | |
Hakkı Yılmaz : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. | |
Hasan Basri Çantay : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, | |
Hayrat Neşriyat : Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez! | |
İbni Kesir : O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. | |
İskender Evrenosoğlu : Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz. | |
Muhammed Esed : Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. | |
Ömer Öngüt : O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez. | |
Şaban Piriş : İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. | |
Suat Yıldırım : İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez. | |
Süleyman Ateş : O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz. | |
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. | |
Ümit Şimşek : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. | |