» 84 / Insikâk  9:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

84:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dönecektir | | ailesine | sevinçli olarak |

WYNGLB ÎL ǼHLH MSRWRÆ
ve yenḳalibu ilā ehlihi mesrūran

وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYNGLB = ve yenḳalibu : ve dönecektir
2. ÎL = ilā :
3. ǼHLH = ehlihi : ailesine
4. MSRWRÆ = mesrūran : sevinçli olarak
ve dönecektir | | ailesine | sevinçli olarak |

[GLB] [] [ÆHL] [SRR]
WYNGLB ÎL ǼHLH MSRWRÆ

ve yenḳalibu ilā ehlihi mesrūran
وينقلب إلى أهله مسرورا

[ق ل ب] [] [ا ه ل] [س ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وينقلب ق ل ب | GLB WYNGLB ve yenḳalibu ve dönecektir And he will return
إلى | ÎL ilā to
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi ailesine his people
مسرورا س ر ر | SRR MSRWRÆ mesrūran sevinçli olarak happily.
ve dönecektir | | ailesine | sevinçli olarak |

[GLB] [] [ÆHL] [SRR]
WYNGLB ÎL ǼHLH MSRWRÆ

ve yenḳalibu ilā ehlihi mesrūran
وينقلب إلى أهله مسرورا

[ق ل ب] [] [ا ه ل] [س ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وينقلب ق ل ب | GLB WYNGLB ve yenḳalibu ve dönecektir And he will return
Vav,Ye,Nun,Gaf,Lam,Be,
6,10,50,100,30,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VII) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlihi ailesine his people
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسرورا س ر ر | SRR MSRWRÆ mesrūran sevinçli olarak happily.
Mim,Sin,Re,Vav,Re,Elif,
40,60,200,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
Adem Uğur : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Ahmed Hulusi : Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Ahmet Tekin : Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.
Ahmet Varol : Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.
Ali Bulaç : Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
Bekir Sadak : (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
Celal Yıldırım : Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
Diyanet İşleri : Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
Diyanet Vakfi : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Edip Yüksel : Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve ailesine sevinçli olarak döner.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve mesrur olarak ehline gider
Fizilal-il Kuran : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Gültekin Onan : Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Hakkı Yılmaz : (7-9) "Artık, kitabı sağ eline verilen kişiye gelince; o, kolay bir hesapla hesaba çekilecek ve o, sevinçli olarak yakınlarına dönecektir. "
Hasan Basri Çantay : ehline de sevinçli dönecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!
İbni Kesir : Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
Muhammed Esed : ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
Ömer Öngüt : Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Şaban Piriş : Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Suat Yıldırım : (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman Ateş : Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ümit Şimşek : Ailesine sevinçle dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}