Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı. Adem Uğur : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı). Ahmet Tekin : Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. Ahmet Varol : Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. Ali Bulaç : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. Ali Fikri Yavuz : O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı. Bekir Sadak : Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti. Celal Yıldırım : Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı. Diyanet İşleri : Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. Diyanet İşleri (eski) : Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. Diyanet Vakfi : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Edip Yüksel : Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı. Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı Fizilal-il Kuran : Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı. Gültekin Onan : Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. Hakkı Yılmaz : (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi. Hasan Basri Çantay : Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı. Hayrat Neşriyat : (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi! İbni Kesir : O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o (Allah'a) asla geri dönmeyeceğini sandı. Muhammed Esed : çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi. Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir. Ömer Öngüt : Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. Şaban Piriş : O, asla dönmeyeceğini sanıyordu. Suat Yıldırım : Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. Süleyman Ateş : O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. Tefhim-ul Kuran : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. Ümit Şimşek : Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu. Yaşar Nuri Öztürk : Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.