» 84 / Insikâk  2:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
Insikak Suresi = Yarilma Suresi
1. ayetinde kiyamet sürecinde gögün yarilmasindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

84:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dinlediği (zaman) | Rabbini | kendisine yaraştığı üzere |

WǼZ̃NT LRBHÆ WḪGT
ve eƶinet lirabbihā ve Huḳḳat

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼZ̃NT = ve eƶinet : ve dinlediği (zaman)
2. LRBHÆ = lirabbihā : Rabbini
3. WḪGT = ve Huḳḳat : kendisine yaraştığı üzere
ve dinlediği (zaman) | Rabbini | kendisine yaraştığı üzere |

[ÆZ̃N] [RBB] [ḪGG]
WǼZ̃NT LRBHÆ WḪGT

ve eƶinet lirabbihā ve Huḳḳat
وأذنت لربها وحقت

[ا ذ ن] [ر ب ب] [ح ق ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذنت ا ذ ن | ÆZ̃N WǼZ̃NT ve eƶinet ve dinlediği (zaman) And has listened
لربها ر ب ب | RBB LRBHÆ lirabbihā Rabbini to its Lord
وحقت ح ق ق | ḪGG WḪGT ve Huḳḳat kendisine yaraştığı üzere and was obligated,
ve dinlediği (zaman) | Rabbini | kendisine yaraştığı üzere |

[ÆZ̃N] [RBB] [ḪGG]
WǼZ̃NT LRBHÆ WḪGT

ve eƶinet lirabbihā ve Huḳḳat
وأذنت لربها وحقت

[ا ذ ن] [ر ب ب] [ح ق ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذنت ا ذ ن | ÆZ̃N WǼZ̃NT ve eƶinet ve dinlediği (zaman) And has listened
Vav,,Zel,Nun,Te,
6,,700,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لربها ر ب ب | RBB LRBHÆ lirabbihā Rabbini to its Lord
Lam,Re,Be,He,Elif,
30,200,2,5,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحقت ح ق ق | ḪGG WḪGT ve Huḳḳat kendisine yaraştığı üzere and was obligated,
Vav,Ha,Gaf,Te,
6,8,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Adem Uğur : Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Ahmed Hulusi : Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Ahmet Tekin : Rabbine kulak verir duruma geldiği, gerekçeli olarak haddi bildirildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol : Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman,
Bekir Sadak : (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.
Celal Yıldırım : (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.
Diyanet İşleri : (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
Diyanet Vakfi : (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!
Gültekin Onan : Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hakkı Yılmaz : (1-5) {İnfitâr 19: Din Günü, kimse kimseye efendilik yapamaz. Ve o gün;} + gök yarıldığı, Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman; yeryüzü de dümdüz olduğu, içinde ne varsa attığı, boşaldığı ve Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman + {İnfitâr 19: buyruk, Allah'a aittir.}
Hasan Basri Çantay : (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir : Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
Muhammed Esed : tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Ömer Öngüt : Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Şaban Piriş : Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
Süleyman Ateş : Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Tefhim-ul Kuran : Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ümit Şimşek : Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}